Language   

Μαραμπού

Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας
Back to the song page with all the versions


Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france...
MARABOUMARABOUT
The shipmates I lived with say this about me
that I'm a rugged perverted son of a bitch
that I hate women in a twisted way
and that I never go to bed with them
Tous ceux qui sur la mer ont ma vie partagé
prétendent que je suis un pervers, un infâme,
que très sournoisement je déteste les femmes,
qu'avec elles jamais je ne vais m'allonger.
Moreover, they say that I do hashish and coke
that some passion keeps me ghastly and hideous
and I have my whole body deeply stained
with obscene drawings, repulsively bizarre
On dit que je carbure au hasch, à la coco
et que je suis le jouet d'une passion impure,
que je porte gravées de bizarres peintures,
obscènes à vomir, cachées sous mon tricot.
Moreover, they say extremely horrible things
but these are huge and fabricated lies
and no one ever learned the one thing that cost me
lethal wounds, because I haven't told anyone
On dit de moi d'horribles choses, sans arrêt,
qui ne sont que bobards et que fausses nouvelles ;
et ce qui m'a frappé de blessure mortelle,
nul ne l'a jamais su — j'ai gardé le secret.
But tonight, now that the tropical night fell
and the flocks of marabous are leaving to the west
something tenaciously urges me to write on paper
this thing that became my everlasting hidden wound
Mais tandis que ce soir descend sur les tropiques,
que s'éloignent à l'ouest les vols de marabouts,
je suis forcé d'écrire, et d'avouer jusqu'au bout
quelle plaie est en moi, obscure et tyrannique.
Back then I was a cadet on a glorious liner
and we were sailing between Egypt and southern France
It was then when I met her, she looked like an alpine flower
and we were bound together by a close brotherly friendship
En ce temps-là j'étais sur un bateau postal,
aspirant, sur la ligne d'Égypte à Marseille,
quand je la vis, aux fleurs de montagne pareille,
et devins son ami, son frère, son féal.
Classy, refined and melancholy
daughter of a wealthy Egyptian who had committed suicide
she ferried her sorrow to distant countries
in case she could forget about it there
Noble, toute en finesse et en mélancolie
— son père, un Égyptien, s'était ouvert les veines—
elle traînait son deuil dans les contrées lointaines,
croyant qu'en les bougeant ces choses-là s'oublient.
She was almost always hanging on Bashkirtseff's journal
and passionately loved the Saint (Teresa) of Ávila
she often recited sad french verses
and she stared for hours and hours at the blue expanse
De Marie Baschkirtseff elle adulait la prose,
aimait avec transport la Sainte d'Avila,
disait de tristes vers français d'un ton très las
et contemplait longtemps l'étendue bleue, morose.
And I, who knew only the bodies of prostitutes
and had a weak-willed soul battered by the seas
in front of her I recovered the childish joy
and, as if she were a prophet, I listened ecstatic to her speaking
Moi qui n'avais connu que les corps des drôlesses,
moi, l'âme sans vigueur, par la mer ballotté,
je retrouvais ma joie d'enfance à l'écouter parler
comme un prophète — extase et allégresse.
I put a small cross around her neck
and she presented me with a big purse
and I was the most mirthless man on earth,
When we arrived there at the city where she would leave
Je passai à son cou une petite croix
et reçus d'elle un portefeuille. Et à mesure que le port
approchait, terme de l'aventure,
mon cœur se remplissait de tristesse et d'effroi.
I was thinking about her many times on freighters
as a pillar of mine and my guardian angel
and a photograph of her at the bow was for me
an oasis, which one meets in the heart of the sand
Combien de fois, plus tard, sur les cargos si lents,
ai-je invoqué l'amie, complice, ange gardienne !
Sa photo emportée dans mes virées lointaines était
une oasis sur les sables brûlants.
I think I should stop right here
my hand is trembling, the hot wind inflames me
some exquisite tropical flowers of the river are stinking
and a stupid marabou is snarling further down
C'est là, je le sais bien, que je devrais finir.
Ma main tremble, le vent brûle et brouille ma vue.
Sur le fleuve africain les fleurs superbes puent.
Un marabout crétin se remet à glapir.
I'll go on!... One night at an unfamiliar port
I was terribly drunk on whiskey, gin and beer
and around midnight, staggering heavily
I took the road towards the bawdy, misplaced houses
Je continue !... Un soir, dans un port très lointain,
m'étant noirci au gin, au whisky, à la bière,
vers minuit, titubant à m'en rouler par terre,
Je pris la rue qui mène aux maisons des putains.
Lewd women there were pulling the mariners around
one of them suddenly snatched, laughing, my hat
(an old french habit of street whores)
and I went after her almost against my will
C'est là que les traînées attirent les marins.
L'une d'elles, rieuse, arracha ma casquette
(vieil usage français qui signe une conquête),
et moi, sans le vouloir, je suivis le bourrin.
A room narrow, small, lousy like all the rest
lime was falling off in pieces from the walls
and she, a human wreck that spoke hoarsely
with dark, strange, demoniac eyes
Une petite chambre sale aux murs sordides
où la chaux s'écaillant tombait comme une peau,
et cette loque humaine à la voix de corbeau,
à l'étrange regard, noir, possédé, morbide.
I told her and she turned out the light; we lay together
my fingers could clearly count her bones
she stank of absinthe; I woke up, as poets say:
"as soon as dawn started strewing its rose petals"
Sans tarder je la fis éteindre. On se coucha.
Mes doigts sur tout son corps comptaient ses os
pointus. Elle empestait l'alcool. J'émergeai, courbatu,
«quand l'aurore sur nous sa joue rose pencha».
When I saw her in the light, it was a pale morning
she seemed sad, but so hellish
that with a weird awe, as if I got frightened
I took out my wallet to pay her in a hurry
Lorsque dans la lueur pâle du petit jour, je la vis,
pitoyable, et pourtant impudique,
pris d'un étrange émoi proche de la panique,
je pris mon portefeuille et payai sans amour.
Twelve french francs... but she uttered a cry
and I saw her looking once at me with angry eyes
and once at my wallet... but I was left dumbstruck too
when I saw a cross hanging around her neck
Douze francs... Mais poussant un grand cri tout à
coup, elle posa les yeux sur moi, blême, égarée,
puis sur mon portefeuille... Et c'est là, bouche bée,
que j'aperçus la croix suspendue à son cou.
Forgetting about my hat I hurried out like a madman
like a madman who constantly falters and gapes
carrying in my blood a terrible illness
that is still tormenting my body excruciatingly
Oubliant mon chapeau, je me ruai dehors
comme un fou, titubant et perdant la boussole,
emportant dans mon sang la méchante bestiole
qui depuis n'a cessé de tourmenter mon corps.
The shipmates I lived with say this about me
that years now I've never gone to bed with a woman
that I'm a total scumbag and I sniff coke
but if the poor fellows knew they would have forgiven me
Tous ceux qui sur la mer avec moi ont peiné me
voient en vieux salaud, qui jamais ne s'allonge dans
le lit d'une femme, et que la coco ronge.
Malheureux ! S'ils savaient, ils m'auraient pardonné...
My hand trembles... the fever... I got completely carried away
staring at a stock-still marabou on the shore;
and so since it's too staring persistently back at me
I think that in loneliness and silliness I'm just like it
Ma main tremble... La fièvre... Ahuri, tête vide,
fixant un marabout là-bas, sans mouvement,
qui me zieute à son tour, non moins obstinément,
je me sens son égal, aussi seul et stupide.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org