Original | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
APRÈS LES DRAPEAUX | Dopo il militar |
| |
C’était en 1900 et plus, dans le djebel, | Nel 1900 e rotti, nel gebel, |
Au nom de la Patrie, promus artificiers, | In nome della Patria promossi artificieri, |
Nous rêvions en silence aux gros culs de nos belles, | Sognavamo in silenzio i culoni delle nostre belle, |
En violant quelques chèvres à l’ombre des figuiers. | Stuprando qualche capra all'ombra degli alberi di fico. |
| |
Pardi ! Six mois de jeûne, ça vous titille un homme, | Diamine! Sei mesi di digiuno ti stuzzicano un uomo, |
Et qui plus, des soldats, vainqueurs « in partibus », | Perdipiù dei soldati, vincitori in partibus infidelium; |
Si bien qu’en fin de compte, on se surprit, en somme, | Talmente che, in definitiva, ci si sorprende, insomma, |
Au bout de quinze jours, à baiser les cactus ! | In capo a quindici giorni a trombare i cactus ! |
| |
Hissez les drapeaux ! | Issate le bandiere! |
Une minute de silence ! | Minut' di silenz' ! |
Garde-à-vous les héros | At-tenti, eroi, |
Pour l’honneur de la France ! | Per l'onnèr de la Fràns! |
Mais après les drapeaux, | Ma dopo il militare |
L’autre vie recommence : | Ricomincia l'altra vita : |
Le retour des héros | Il ritorno degli eroi |
Se passe sous silence ! | Passa sotto silenz' ! |
| |
On s’excitait parfois, entre deux gourdes d’eau, | A volte ci si esercitava, tra due fiaschette d'acqua, |
Dévorés par les poux, bouffés par les moustiques, | Divorati dalle pulci e mangiati dalle zanzare, |
Aveuglés de soleil et râlant sur le dos, | Accecati dal sole e smadonnandoci addosso |
On cherchait l’ombre rare d’un mirage érotique ! | Si cercava la poca ombra d'un miraggio erotico! |
| |
Lucien qui l’avait fine mais de belle tenue, | Lucien, che ce l'aveva sottile ma gli rizzava bene, |
Taraudait en expert de très jeunes canards, | C'inzuppava da esperto di paperelle giovani, |
Et s’endormait enfin, puant, goinfré, repu, | E poi s'addormentava, puzzolente e pieno come un otre, |
La chemise tâchée comme nos étendards ! | Con la camicia piena di frittelle come i nostri stendardi! |
| |
Hissez les drapeaux ! | Issate le bandiere! |
Une minute de silence ! | Minut' di silenz' ! |
Garde-à-vous les héros | At-tenti, eroi, |
Pour l’honneur de la France ! | Per l'onnèr de la Fràns! |
Mais après les drapeaux, | Ma dopo il militare |
L’autre vie recommence : | Ricomincia l'altra vita : |
Le retour des héros | Il ritorno degli eroi |
Se passe d’importance ! | Passa nell'indifferenz' ! |
| |
Quand la paix fut signée, que tout fut déconquis, | Firmata la pace e sconquiso il conquiso, |
Qu’on nous réexpédia au pays des bordels, | E rispeditici alfine in Bordellandia, |
Dans nos veines coulait le foutre des maquis : | Ci scorreva nelle vene il trombar pastorale, |
Nous ne regardions plus passer les jouvencelles… | Non si guardavan più passar le ragazzine... |
| |
Mais le temps a passé, qui lave les cerveaux, | Passato è sí il tempo che monda i cervelli, |
Aujourd’hui gentiment je contente ma femme, | Oggi, da brav'uomo, contento mia moglie. |
Mais un soir en cachette j’irai dans le métro, | Ma una sera, alla zitta, me ne andrò nel metrò |
Prendre enfin mon plaisir sous le corps d’une rame. | A godicchiare un po' sotto il vagone d'un treno. |
| |
Hissez les drapeaux ! | Issate le bandiere! |
Une minute de silence ! | Minut' di silenz' ! |
Garde-à-vous les héros | At-tenti, eroi, |
Pour l’honneur de la France ! | Per l'onnèr de la Fràns! |
Mais après les drapeaux, | Ma dopo il militare |
L’autre vie recommence : | Ricomincia l'altra vita : |
Le retour des héros | Il ritorno degli eroi |
Se passe à contre-sens. | Passa in sens' invers'. |
| |
Mais après les drapeaux, | Ma dopo il militare |
L’autre vie recommence : | Ricomincia l'altra vita : |
Si j’ai sauvé ma peau, | Sí, ho salvato la pelle, |
Ai-je vraiment eu de la chance !? | Ma è stata una fortuna?... |