Lingua   

Lettera da Volterra

Simone Cristicchi
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – LETTRE DE VOLTERRA – Marco Valdo M.I. - 20...
LETTERA DA VOLTERRALETTRE DE VOLTERRA
  
21 Marzo 190121 mars 1901.
Manicomio di San Girolamo, VolterraAsile de San Girolamo, Volterra.
  
Mia cara ConsorteMa chère épouse,
Rispondo alla tua cara lettera da me tanto graditaJe réponds à ta chère lettre qui m'a tant plu.
mi trovo molto contento ne legere la tua letera da mè tanto graditaJe suis très content de lire ta lettre tant appréciée par moi.
dove sento che state tutti bene.Où j'apprends que tous vous êtes bien.
Io sarei in perfetta salute di tornare a chasa.Moi, je serais en très bonne santé si je rentrais à la maison
No vedo lora e il momento di tornare a chasaJe ne vois pas l'heure, ni le moment de rentrer à la maison.
per abraciarvi tutti e baciarvi di chuore.Pour vous prendre tous dans mes bras et vous embrasser de tout cœur
È già diverso tempo che io mi trovo in questo manicomio ricoverato,Il y a déjà un certain temps que je me trouve enfermé dans cet asile.
distaccato da voialtriDétaché de vous autres.
dunqe prochurate quanto prima divenirmi a pigliare e portarmi i panni.Donc essayez aussi vite de venir me prendre et m'apporter des vêtements.
Non potete immaginare quanto brami di tornare a Cecina,Vous ne pouvez imaginer combien je désire retourner à Cecina
che qui mi par d’ essere in esilio.Tellement ici, je me sens en exil.
La pazienza non mi manca, ma da un giorno, all’atro mi scapperebbe;La patience ne me manque pas, mais un de ces jours, je m’enfuirai
se non mi, facessero partire.Si on ne me laisse pas sortir.
Stò contento, allegro, solo desidero di stare insieme, in famiglia.Je suis content, heureux, je désire seulement rester ensemble, en famille.
Cara consorte mi raccomando a te e al mio caro fratello RobuamoChère épouse, je m'en remets à toi et à mon cher frère Robuamo
dunque non mi abbandonate sul fiore di mia vita.Donc ne m'abandonnez pas à la fleur de ma vie
Che io non vi o mai abbandonato scusereteCar moi, je ne vous ai jamais abandonnés; excusez-moi
se qualche volta vi offeso con paroleSi quelquefois je vous ai blessé avec des mots
ma il cuore è sempre amoroso con voialtri tutti quantiMais mon cœur est toujours amoureux de vous tous
ricevi tanti saluti e baci dal tuo affezionatissimoTant de saluts et de baisers de ton très affectionné
Consorte AgapitoÉpoux Agapito.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org