Language   

Zimno, panie!

Aleksander Kulisiewicz
Back to the song page with all the versions


Traduzione inglese dal Libretto dell'album
Signore...si pela!It's cold, Sir!
C'era una volta un “Prominente” [1]
Nel Blocco degli Accattoni,
Si chiamava Lulusiński -
Un lacché poco attraente.
Faceva da servitore
A un rinomato Conte,
Che si curava bene l'orticello. [2]
“Pregiatissimo Conte...” [3]
Once there was a Prominent
In the Beggar's Block,
His name, Lulusiński -
A lackey lacking charm.
He served as valet
To a well-known Count,
Who well knew how
To cultivate his surroundings.
“Most beloved Count...”
“Signore...si pe-pe-pe-pe-pela!
Dal freddo...si congela!
Signore, nonce-nonce-nonceppàne!
E si crepa dalla fame!”
“It's co-co-co-co-cold, sir!
F-freezing! Freezing!
No-no-no-no-no bread, sir!
Hunger! Hunger!”
“La prego...solo un pèo di sigaretta! [4]
La prego, peppiacere, peppiacere...
Peppiacere...una donnina calda...!
Peppiacere!” - implora il suo occhio languido.
“Please, just a puff of cigarette?
Please, oh, please, please, please...
Please, then, how 'bout a nice warm dame?
Please!” - his oozing eye would plead.
“Signore...si pe-pe-pe-pe-pela!
Dal freddo...si congela!
Si pe-pe-pe-pe-pe-pe-pela!
Si congela...”
“It's co-co-co-co-cold, sir!
F-freezing! Freezing!
It's co-co-co-co-co-co-cold!
F-freezing...”
[1] Per i “Prominenti” si veda Dicke Luft!.

[2] Resa un po' “ad sensum”. Propriamente otoczenie sarebbe il “vicinato” o i “rapporti di vicinato”.

[3] In tedesco nel testo originale.

[4] Anche qui in tedesco nel testo originale, ma non propriamente corretto.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org