Language   

Zimno, panie!

Aleksander Kulisiewicz
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione inglese dal Libretto dell'album
ZIMNO, PANIE!It's cold, Sir!
Był sobie prominencik
Na dziadowskim bloku,
A zwał się Lulusiński -
Lokaj bez uroku,
A przy nim pan
Wiadomy hrabia
Obrabiał otoczenie swe.
Heißgeliebter Graf...
Once there was a Prominent
In the Beggar's Block,
His name, Lulusiński -
A lackey lacking charm.
He served as valet
To a well-known Count,
Who well knew how
To cultivate his surroundings.
“Most beloved Count...”
Zi-zi-zi-zi-zimno; panie,
Zi-mno!...zi-mno!
Nie-nie-nie-nie-nie ma chleba,
Głod-no!...głod-no!
“It's co-co-co-co-cold, sir!
F-freezing! Freezing!
No-no-no-no-no bread, sir!
Hunger! Hunger!”
Bitte um bischen Zigarette,
Bitte, ach, bitte, bitte, bi...
Bitte o ciepłą mą kobitę,
Bitte – wybite oczko lśni.
“Please, just a puff of cigarette?
Please, oh, please, please, please...
Please, then, how 'bout a nice warm dame?
Please!” - his oozing eye would plead.
Zi-zi-zi-zi-zimno; panie,
Zi-mno!...zi-mno!
Zi-zi-zi-zi...zi...zi...zi-mno!
Zi-mno...
“It's co-co-co-co-cold, sir!
F-freezing! Freezing!
It's co-co-co-co-co-co-cold!
F-freezing...”


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org