Lingua   

Zimno, panie!

Aleksander Kulisiewicz
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
ZIMNO, PANIE!Signore...si pela!
  
Był sobie prominencikC'era una volta un “Prominente” [1]
Na dziadowskim bloku,Nel Blocco degli Accattoni,
A zwał się Lulusiński -Si chiamava Lulusiński -
Lokaj bez uroku,Un lacché poco attraente.
A przy nim panFaceva da servitore
Wiadomy hrabiaA un rinomato Conte,
Obrabiał otoczenie swe.Che si curava bene l'orticello. [2]
Heißgeliebter Graf...“Pregiatissimo Conte...” [3]
  
Zi-zi-zi-zi-zimno; panie,“Signore...si pe-pe-pe-pe-pela!
Zi-mno!...zi-mno!Dal freddo...si congela!
Nie-nie-nie-nie-nie ma chleba,Signore, nonce-nonce-nonceppàne!
Głod-no!...głod-no!E si crepa dalla fame!”
  
Bitte um bischen Zigarette,“La prego...solo un pèo di sigaretta! [4]
Bitte, ach, bitte, bitte, bi...La prego, peppiacere, peppiacere...
Bitte o ciepłą mą kobitę,Peppiacere...una donnina calda...!
Bitte – wybite oczko lśni.Peppiacere!” - implora il suo occhio languido.
  
Zi-zi-zi-zi-zimno; panie,“Signore...si pe-pe-pe-pe-pela!
Zi-mno!...zi-mno!Dal freddo...si congela!
Zi-zi-zi-zi...zi...zi...zi-mno!Si pe-pe-pe-pe-pe-pe-pela!
Zi-mno...Si congela...”
[1] Per i “Prominenti” si veda Dicke Luft!.

[2] Resa un po' “ad sensum”. Propriamente otoczenie sarebbe il “vicinato” o i “rapporti di vicinato”.

[3] In tedesco nel testo originale.

[4] Anche qui in tedesco nel testo originale, ma non propriamente corretto.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org