Language   

Sen o pokoju

Aleksander Kulisiewicz
Back to the song page with all the versions


Traduzione inglese dal Libretto dell'album
Sogno di paceDream About Peace
  
Sognavo il nostro villaggio,I dreamed of our village,
Le nostre terre sabbiose di Mazovia,Our Mazovian sands,
E sotto il pero, dolce e grazioso,And under the pear tree, sweet and pretty,
Bagnata dalla splendida sua luminosa bellezzaBathed in the glow of her luminous beauty,
Stava la mia cara, dolce Maria.There, my dear Mary stood.
  
Sognavo la nostra casetta di campagna,I dreamed of our little farmhouse,
Mia madre che filavaMy mother at the spindle,
La lana, china sul fuso.Bent over, spinning wool.
Era tutta sola, abbandonata,All alone was she, forsaken,
Grave d'età, coi capelli bianchi come una colomba.Old in years, her hair dove-white.
  
Sognavo i nostri prati,I dreamed of our meadows,
Campi adorni di grosse spighe di grano.Fields adorned with heavy heads of wheat.
In lontananza cantavano le allodoleIn the distance, singing larks
Annunciando con le loro voci tremuleHeralded in trembling voices
Grande gioia: “Pace sulla terra!”Great joy: “Peace on earth!”
  
Sognavo le acque della Vistola,I dreamed of the Vistula's waters,
Che scorrono piene di banchi di pesci.Abundantly flowing with schools of fish.
La roccaforte della nostra antica Polonia, [1]Our ancient Slavic stronghold,
Immersa nei raggi dorati del sole -Drenched in the sun's golden rays -
Splendida e salda!Splendid and unyielding!
  
Sognavo le oscure foreste,I dreamed of the dark wilderness,
Un tappeto di muschio sotto ai piedi -A carpet of moss beneath her feet -
Foreste silenziose, misteriose,A wilderness silent, mysterious,
Ammantate da nevi eterne;Cloaked in an eternal snow;
Sognavo i miei monti Tatra.I dreamed of my Tatra mountains.
  
Sognavo il nostro imponente, spietato,I dreamed of our awesome, relentless
Meraviglioso mare polacco,Wondrous Polish sea,
Che spruzza spuma nell'aria !Spraying foam in the air!
E, appena sopra le acque, volavanoAnd just above the waters,
Gabbiani come il vento, con le loro ali argentate...Silver-winged gulls were flying like the winds...
[1] Traduzione abbastanza “ad sensum”. Il termine pralechicki si riferisce specificamente all'antica lingua slava dalla quale si sarebbero sviluppati il polacco, il casciubo, il pòlabo (lingua estinta) e il serbo lusaziano (sòrabo) nelle sue due forme. Il termine significa, alla lettera, “antico lechitico”; le lingue lechitiche sono un ramo delle antiche lingue slave occidentali, il cui nome sembra derivare dai Lędzianie (lechiti), a sua volta forse derivato da lęda “terra incolta”, imparentato direttamente con il germanico *landam (e, quindi, con l'inglese land ecc.). I Lędzianie (lechiti) sarebbero dunque stati “coloro che si erano stabiliti in terre incolte”. Da qui il leggendario “Lech”, il presunto capostipite dei polacchi stessi, e fondatore della Polonia (per questo è un nome comunissimo in Polonia, si vedano ad es. Lech Wałęsa ed il defunto presidente nazionalista Lech Kaczyński); ma è un fatto appurato che lo stesso nome dei polacchi derivi, dopo un accidentato percorso fono-storico che non sto a dire, da qualcosa che significa “dopo i lechiti”, o “sulla traccia dei lechiti” o cose del genere. Da notare che “Lech” viene a volte usato per designare il “polacco” stesso, come Monsieur Dupont in Francia o John Smith in Inghilterra.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org