Original | Traduzione inglese dal Libretto dell'album
|
SEN O POKOJU | Dream About Peace |
| |
Śniła mi się nasza wioska, | I dreamed of our village, |
Mazowieckie nasze piaski, | Our Mazovian sands, |
A pod gruszą, śliczna, śłodka, | And under the pear tree, sweet and pretty, |
Strojna w swej urody blaski, | Bathed in the glow of her luminous beauty, |
Marysieńka moja stała... | There, my dear Mary stood. |
| |
Śniła mi się nasza chatka. | I dreamed of our little farmhouse, |
Nad kądzielą pochylona | My mother at the spindle, |
Przędła sobie moja matka. | Bent over, spinning wool. |
Samiusieńka, opuszczona, | All alone was she, forsaken, |
Stara – jak gołąbek biała. | Old in years, her hair dove-white. |
| |
Śniły mi się nasze łąki, | I dreamed of our meadows, |
Pola strojne ciężkim kłosem, | Fields adorned with heavy heads of wheat. |
Rozśpiewane hen skowronki | In the distance, singing larks |
Wydzwaniały drżącym głosem | Heralded in trembling voices |
Radość wielką: Pokój światu!... | Great joy: “Peace on earth!” |
| |
Śniły mi się Wisły wody, | I dreamed of the Vistula's waters, |
A w nich rybek pełne krocie, | Abundantly flowing with schools of fish. |
Nasze pralechickie grody | Our ancient Slavic stronghold, |
Ukąpane w słońca złocie - | Drenched in the sun's golden rays - |
Niewzruszone i wspaniałe! | Splendid and unyielding! |
| |
Śniła mi się puszcza ciemna, | I dreamed of the dark wilderness, |
Mchem jej stopy podścielone - | A carpet of moss beneath her feet - |
Puszcza głucha i tajemna. | A wilderness silent, mysterious, |
Wiecznym śniegiem otulone | Cloaked in an eternal snow; |
Śniły mi się moje Tatry. | I dreamed of my Tatra mountains. |
| |
Śniło mi się groźne, srogie, | I dreamed of our awesome, relentless |
Bryzgające pianą w górę, | Wondrous Polish sea, |
Nasze cudne polskie morze! | Spraying foam in the air! |
A nad morzem – srebrnopióre | And just above the waters, |
Mewy niosły się jak wiatry... | Silver-winged gulls were flying like the winds... |