| Version française – LE TANGO DES CROQUE-MORTS – Marco Valdo M.I.... |
Tango del beccamorti | LE TANGO DES CROQUE-MORTS |
| |
La Germania, cagna maledetta di merda, | Maudite chienne des enfers, Germania |
Ci sta torturando già da quattro anni. | Nous torture depuis quatre ans déjà. |
Nel crematorio arrostisce cadaveri, | Dans le crématorium, fait rôtir nos cadavres. |
Là dentro, per loro, c'è un bel calduccio. | Pour eux, il y fait chaud et tendre. |
Là c'è un essere umano che ne cuoce un altro, | Il y a là un humain ni boulanger, ni boucher |
Però non é né un fornaio, né un macellaio; | Mais il en fait rôtir tant d’autres. |
E quindi, ragazzo mio, forza, al forno! | Alors, mon gars, hop là, au four sans broncher ! |
Sempre adagio, sempre calmo, sempre allegro! | Toujours tranquille, toujours calme, toujours allègre ! |
| |
Ti senti meglio dopo le prime botte. | On se sent mieux après les premiers coups. |
Ti danno un pìcchio nel muso, e ridi ancora. | On reçoit un gnon au visage, et on rit beaucoup. |
Il terzo calcio è quello che ti fa davvero male, | Le troisième coup de pied fait vraiment mal, |
E al quarto te la fai addosso! | Au quatrième, on se chie dessus, c’est normal. |
Cinque luridi farabutti ti pigliano a calci nelle reni, | Cinq salauds frappent alors dans les reins, |
Fratello, ora ci hai da sputare sei denti rotti! | Frère, on crache six dents quand même ; |
Il settimo calcagno stivalato ti salta sulla pancia, | La botte s’enfonce dans le ventre, au septième |
E solo allora ti senti davvero alla grande! | Et c’est alors qu’on se sent vraiment bien ! |
| |
Oh, adorata Signora Morte, tutto ok! | Tout va très bien, Madame la Mort ! |
Povera vecchia zitella, è tutta sola! | Elle est toute seule, la vieille nounou ! |
E visto che ti ha messo gli occhi addosso, | Depuis qu’elle a jeté son regard sur vous, |
Con quegli occhi lei proprio ti divora! | De ses yeux avides, elle vous dévore ! |
Ti proponi a lei giù nella morgue, | À la morgue vous lui offrez votre corps, |
E in men che non si dica, tiri le cuoia. | Et en un rien de temps, vous êtes mort. |
Presto, caro mio, puzzerai di carne bruciata, | Bientôt, cher ami, vous puerez la chair cuite, |
In un tenero e cadaverico tête-à-tête! | Dans un tendre et cadavérique tête-à-tête ! |
| |
Un minutino dopo, fratello, sarai lassù in paradiso, | Une minute et vous voilà en l’air, frère, |
Con due ciambelle calde infilate in faccia | Avec deux beignets chauds sur la figure |
E tre angioletti che ti sfregano il culo dolcemente, | Et caressé par trois petits anges tout nus, |
E che urlettano in tedesco: “Mioddìo, che bel sederino!” | Qui crient en allemand : « Quel adorable cul ! » |
Un quarto angelo, la cara piccola Ania, | Le quatrième ange, la chère petite Annie, |
S'infila cinque shottini nella sua stupida gola, | S’envoie cinq verres dans sa stupide gorge. |
Ninna nanna, ninna-ò, con dieci dolci angioletti | Berceuse, berceuse, avec dix doux anges, |
Fai la nanna in paradiso, dormi piccino. C'est la vie! | Dors, dors mon petit. C’est la vie ! |