Lingua   

Tango truponoszów

Aleksander Kulisiewicz
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – LE TANGO DES CROQUE-MORTS – Marco Valdo M.I....
Tango del beccamortiLE TANGO DES CROQUE-MORTS
  
La Germania, cagna maledetta di merda,Maudite chienne des enfers, Germania
Ci sta torturando già da quattro anni.Nous torture depuis quatre ans déjà.
Nel crematorio arrostisce cadaveri,Dans le crématorium, fait rôtir nos cadavres.
Là dentro, per loro, c'è un bel calduccio.Pour eux, il y fait chaud et tendre.
Là c'è un essere umano che ne cuoce un altro,Il y a là un humain ni boulanger, ni boucher
Però non é né un fornaio, né un macellaio;Mais il en fait rôtir tant d’autres.
E quindi, ragazzo mio, forza, al forno!Alors, mon gars, hop là, au four sans broncher !
Sempre adagio, sempre calmo, sempre allegro!Toujours tranquille, toujours calme, toujours allègre !
  
Ti senti meglio dopo le prime botte.On se sent mieux après les premiers coups.
Ti danno un pìcchio nel muso, e ridi ancora.On reçoit un gnon au visage, et on rit beaucoup.
Il terzo calcio è quello che ti fa davvero male,Le troisième coup de pied fait vraiment mal,
E al quarto te la fai addosso!Au quatrième, on se chie dessus, c’est normal.
Cinque luridi farabutti ti pigliano a calci nelle reni,Cinq salauds frappent alors dans les reins,
Fratello, ora ci hai da sputare sei denti rotti!Frère, on crache six dents quand même ;
Il settimo calcagno stivalato ti salta sulla pancia,La botte s’enfonce dans le ventre, au septième
E solo allora ti senti davvero alla grande!Et c’est alors qu’on se sent vraiment bien !
  
Oh, adorata Signora Morte, tutto ok!Tout va très bien, Madame la Mort !
Povera vecchia zitella, è tutta sola!Elle est toute seule, la vieille nounou !
E visto che ti ha messo gli occhi addosso,Depuis qu’elle a jeté son regard sur vous,
Con quegli occhi lei proprio ti divora!De ses yeux avides, elle vous dévore !
Ti proponi a lei giù nella morgue,À la morgue vous lui offrez votre corps,
E in men che non si dica, tiri le cuoia.Et en un rien de temps, vous êtes mort.
Presto, caro mio, puzzerai di carne bruciata,Bientôt, cher ami, vous puerez la chair cuite,
In un tenero e cadaverico tête-à-tête!Dans un tendre et cadavérique tête-à-tête !
  
Un minutino dopo, fratello, sarai lassù in paradiso,Une minute et vous voilà en l’air, frère,
Con due ciambelle calde infilate in facciaAvec deux beignets chauds sur la figure
E tre angioletti che ti sfregano il culo dolcemente,Et caressé par trois petits anges tout nus,
E che urlettano in tedesco: “Mioddìo, che bel sederino!”Qui crient en allemand : « Quel adorable cul ! »
Un quarto angelo, la cara piccola Ania,Le quatrième ange, la chère petite Annie,
S'infila cinque shottini nella sua stupida gola,S’envoie cinq verres dans sa stupide gorge.
Ninna nanna, ninna-ò, con dieci dolci angiolettiBerceuse, berceuse, avec dix doux anges,
Fai la nanna in paradiso, dormi piccino. C'est la vie!Dors, dors mon petit. C’est la vie !


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org