Lingua   

Tango truponoszów

Aleksander Kulisiewicz
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – LE TANGO DES CROQUE-MORTS – Marco Valdo M.I....
TANGO TRUPONOSZÓWLE TANGO DES CROQUE-MORTS
  
Ta psiajucha Germania cholernaMaudite chienne des enfers, Germania
Męczy człeka już czwarty rok.Nous torture depuis quatre ans déjà.
W krematorium truposzów przypieka;Dans le crématorium, fait rôtir nos cadavres.
Tym to ciepło, milutko – bo...Pour eux, il y fait chaud et tendre.
Bo przypieka tam człowiek człowieka,Il y a là un humain ni boulanger, ni boucher
Ni to piekarz, ni rzeźnik to;Mais il en fait rôtir tant d’autres.
Więc do pieca, synalku, nie zwlekaj!Alors, mon gars, hop là, au four sans broncher !
Immer langsam – und sicher – und froh!Toujours tranquille, toujours calme, toujours allègre !
  
Po szturchańcu pierwszym jest ci lepiej,On se sent mieux après les premiers coups.
W mordę leją, a ty humor masz.On reçoit un gnon au visage, et on rit beaucoup.
I kopniaczek trzeci się przylepi,Le troisième coup de pied fait vraiment mal,
A po czwartym, mokre portki, ach!Au quatrième, on se chie dessus, c’est normal.
Pięciu drani w jedne kopie nery,Cinq salauds frappent alors dans les reins,
I wypluwaj, bracie, zębów sześć!Frère, on crache six dents quand même ;
Siódmy obcas skacze ci po brzuchu!La botte s’enfonce dans le ventre, au septième
I dopiero wtedy fajno jest.Et c’est alors qu’on se sent vraiment bien !
  
Kostusia śliczna, joj! Okey!Tout va très bien, Madame la Mort !
Biedula bez partnera,Elle est toute seule, la vieille nounou !
A że w oczka wpadłeś jej,Depuis qu’elle a jeté son regard sur vous,
Więc oczkiem cię pożera.De ses yeux avides, elle vous dévore !
Do Leichenkeller prosisz ją,À la morgue vous lui offrez votre corps,
Wyciągasz giry wnet,Et en un rien de temps, vous êtes mort.
Niedługo pójdzie z ciebie swąd,Bientôt, cher ami, vous puerez la chair cuite,
Trupim w czułym tête-à-tête!Dans un tendre et cadavérique tête-à-tête !
  
Za minutkę, bracie, jesteś w niebie,Une minute et vous voilà en l’air, frère,
Ciepluteńkie pączki frygasz dwa,Avec deux beignets chauds sur la figure
Trzech aniołków w pupcie cie poskrobie,Et caressé par trois petits anges tout nus,
I wykrzyknie: “So ein hübscher Arsch!”Qui crient en allemand : « Quel adorable cul ! »
Czwarty anioł, toć milunia Ania,Le quatrième ange, la chère petite Annie,
Pięc kielichów wlewa w durny pysk.S’envoie cinq verres dans sa stupide gorge.
Z aniołkami lulaj dziesięcioma,Berceuse, berceuse, avec dix doux anges,
Lulaj w niebie, lulaj...C'est la vie!Dors, dors mon petit. C’est la vie !


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org