Original | Version française – LE TANGO DES CROQUE-MORTS – Marco Valdo M.I.... |
TANGO TRUPONOSZÓW | LE TANGO DES CROQUE-MORTS |
| |
Ta psiajucha Germania cholerna | Maudite chienne des enfers, Germania |
Męczy człeka już czwarty rok. | Nous torture depuis quatre ans déjà. |
W krematorium truposzów przypieka; | Dans le crématorium, fait rôtir nos cadavres. |
Tym to ciepło, milutko – bo... | Pour eux, il y fait chaud et tendre. |
Bo przypieka tam człowiek człowieka, | Il y a là un humain ni boulanger, ni boucher |
Ni to piekarz, ni rzeźnik to; | Mais il en fait rôtir tant d’autres. |
Więc do pieca, synalku, nie zwlekaj! | Alors, mon gars, hop là, au four sans broncher ! |
Immer langsam – und sicher – und froh! | Toujours tranquille, toujours calme, toujours allègre ! |
| |
Po szturchańcu pierwszym jest ci lepiej, | On se sent mieux après les premiers coups. |
W mordę leją, a ty humor masz. | On reçoit un gnon au visage, et on rit beaucoup. |
I kopniaczek trzeci się przylepi, | Le troisième coup de pied fait vraiment mal, |
A po czwartym, mokre portki, ach! | Au quatrième, on se chie dessus, c’est normal. |
Pięciu drani w jedne kopie nery, | Cinq salauds frappent alors dans les reins, |
I wypluwaj, bracie, zębów sześć! | Frère, on crache six dents quand même ; |
Siódmy obcas skacze ci po brzuchu! | La botte s’enfonce dans le ventre, au septième |
I dopiero wtedy fajno jest. | Et c’est alors qu’on se sent vraiment bien ! |
| |
Kostusia śliczna, joj! Okey! | Tout va très bien, Madame la Mort ! |
Biedula bez partnera, | Elle est toute seule, la vieille nounou ! |
A że w oczka wpadłeś jej, | Depuis qu’elle a jeté son regard sur vous, |
Więc oczkiem cię pożera. | De ses yeux avides, elle vous dévore ! |
Do Leichenkeller prosisz ją, | À la morgue vous lui offrez votre corps, |
Wyciągasz giry wnet, | Et en un rien de temps, vous êtes mort. |
Niedługo pójdzie z ciebie swąd, | Bientôt, cher ami, vous puerez la chair cuite, |
Trupim w czułym tête-à-tête! | Dans un tendre et cadavérique tête-à-tête ! |
| |
Za minutkę, bracie, jesteś w niebie, | Une minute et vous voilà en l’air, frère, |
Ciepluteńkie pączki frygasz dwa, | Avec deux beignets chauds sur la figure |
Trzech aniołków w pupcie cie poskrobie, | Et caressé par trois petits anges tout nus, |
I wykrzyknie: “So ein hübscher Arsch!” | Qui crient en allemand : « Quel adorable cul ! » |
Czwarty anioł, toć milunia Ania, | Le quatrième ange, la chère petite Annie, |
Pięc kielichów wlewa w durny pysk. | S’envoie cinq verres dans sa stupide gorge. |
Z aniołkami lulaj dziesięcioma, | Berceuse, berceuse, avec dix doux anges, |
Lulaj w niebie, lulaj...C'est la vie! | Dors, dors mon petit. C’est la vie ! |