Lingua   

Tango truponoszów

Aleksander Kulisiewicz
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
TANGO TRUPONOSZÓWTango del beccamorti
  
Ta psiajucha Germania cholernaLa Germania, cagna maledetta di merda,
Męczy człeka już czwarty rok.Ci sta torturando già da quattro anni.
W krematorium truposzów przypieka;Nel crematorio arrostisce cadaveri,
Tym to ciepło, milutko – bo...Là dentro, per loro, c'è un bel calduccio.
Bo przypieka tam człowiek człowieka,Là c'è un essere umano che ne cuoce un altro,
Ni to piekarz, ni rzeźnik to;Però non é né un fornaio, né un macellaio;
Więc do pieca, synalku, nie zwlekaj!E quindi, ragazzo mio, forza, al forno!
Immer langsam – und sicher – und froh!Sempre adagio, sempre calmo, sempre allegro!
  
Po szturchańcu pierwszym jest ci lepiej,Ti senti meglio dopo le prime botte.
W mordę leją, a ty humor masz.Ti danno un pìcchio nel muso, e ridi ancora.
I kopniaczek trzeci się przylepi,Il terzo calcio è quello che ti fa davvero male,
A po czwartym, mokre portki, ach!E al quarto te la fai addosso!
Pięciu drani w jedne kopie nery,Cinque luridi farabutti ti pigliano a calci nelle reni,
I wypluwaj, bracie, zębów sześć!Fratello, ora ci hai da sputare sei denti rotti!
Siódmy obcas skacze ci po brzuchu!Il settimo calcagno stivalato ti salta sulla pancia,
I dopiero wtedy fajno jest.E solo allora ti senti davvero alla grande!
  
Kostusia śliczna, joj! Okey!Oh, adorata Signora Morte, tutto ok!
Biedula bez partnera,Povera vecchia zitella, è tutta sola!
A że w oczka wpadłeś jej,E visto che ti ha messo gli occhi addosso,
Więc oczkiem cię pożera.Con quegli occhi lei proprio ti divora!
Do Leichenkeller prosisz ją,Ti proponi a lei giù nella morgue,
Wyciągasz giry wnet,E in men che non si dica, tiri le cuoia.
Niedługo pójdzie z ciebie swąd,Presto, caro mio, puzzerai di carne bruciata,
Trupim w czułym tête-à-tête!In un tenero e cadaverico tête-à-tête!
  
Za minutkę, bracie, jesteś w niebie,Un minutino dopo, fratello, sarai lassù in paradiso,
Ciepluteńkie pączki frygasz dwa,Con due ciambelle calde infilate in faccia
Trzech aniołków w pupcie cie poskrobie,E tre angioletti che ti sfregano il culo dolcemente,
I wykrzyknie: “So ein hübscher Arsch!”E che urlettano in tedesco: “Mioddìo, che bel sederino!”
Czwarty anioł, toć milunia Ania,Un quarto angelo, la cara piccola Ania,
Pięc kielichów wlewa w durny pysk.S'infila cinque shottini nella sua stupida gola,
Z aniołkami lulaj dziesięcioma,Ninna nanna, ninna-ò, con dieci dolci angioletti
Lulaj w niebie, lulaj...C'est la vie!Fai la nanna in paradiso, dormi piccino. C'est la vie!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org