Language   

Arauco tiene una pena (Levántate, Huenchullán)

Violeta Parra
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Daniele
ARAUCO TIENE UNA PENA (LEVÁNTATE, HUENCHULLÁN)ARAUCO TIENE UNA PENA (LEVÁNTATE, HUENCHULLÁN)
  
Arauco tiene una penaArauco ha un grande dolore
que no la puedo callar,che io non posso tacer
son injusticias de siglosson secoli d'ingiustizia
que todos ven aplicar,che tutti posson veder.
nadie le ha puesto remedioNessuno ha posto rimedio
pudiéndolo remediar.pur potendo rimediar.
Levántate, Huenchullán.Rialzati Huenchullan.
  
Un día llega de lejosUn giorno vien da lontano
Huescufe conquistador,diavolo conquistator
buscando montañas de oro,cercando montagne d'oro
que el indio nunca buscó,che l'indio giammai cercò
al indio le basta el oroAll'indio basta quell'oro
que le relumbra del sol.che splende lassù nel sol.
Levántate, Curimón. .Rialzati Curimon.
  
Entonces corre la sangre,E dunque poi scorre il sangue,
no sabe el indio qué hacer,l'indio non sa cosa far:
le van a quitar su tierra,gli toglieranno la terra,
la tiene que defender,altro non può che attaccar.
el indio se cae muerto,Ma l'indio cade a terra morto
y el afuerino de pie.e lo straniero in piedi sta.
Levántate, ManquilefRialzati Manquilef.
  
Adónde se fue LautaroDov'è finito Lautaro
perdido en el cielo azul,perso nei cieli lassù
y el alma de Galvarinoe l'anima di Galvarino
se la llevó el viento Sur,l'ha presa il vento del sud.
por eso pasan llorandoCosì cantano piangendo
los cueros de su kultrún.le dure pelli del kultrun.
Levántate, pues, Callfull.Rialzati, orsù, Calfull.
  
Del año mil cuatrocientosE'dal Millequattrocento
que el indio afligido está,che l'indio vive soffrendo
a la sombra de su rucadinanzi alla sua capanna
lo pueden ver lloriquear,siede ancor oggi gemendo.
totora de cinco siglosDi cinque secoli il canneto
nunca se habrá de secar.disseccarsi mai potrà.
Levántate, Callupán.Rialzati Callupan.
  
Arauco tiene una penaArauco ha un grande dolore
más negra que su chamal,più nero del suo chamal:
ya no son los españolesnon sono più gli spagnoli
los que les hacen llorar,quelli che gli fan del mal.
hoy son los propios chilenosOggi son proprio i cileni
los que les quitan su pan.color che rubano il suo pan.
Levántate, Pailahuán.Rialzati Pailahuan.
  
Ya rugen las votaciones,Fervono già le elezioni
se escuchan por no dejar,si mobilita la società.
pero el quejido del indioEppure il grido dell'indio
¿por qué no se escuchará?di nuovo ignorato sarà.
Aunque resuene en la tumbaNonostante echeggi ancora
la voz de Caupolicán,la voce di Caupolican.
levántate, Huenchullán.Rialzati Huenchullan.
Note:

Credo che Huenchullán, Curimón, Manquilef, Callfull, Callupán e Pailahuán siano cognomi o toponimi mapuche.

Huescufe significa diavolo o predone, in lingua mapuche

Lautaro, Galvarino e Caupolicán furono capi mapuche che si opposero in armi ai conquistatori spagnoli. Inutile dire che non ebbero la meglio e fecero tutti delle fini orrende. Lautaro, catturato da piccolo e allevato dagli spagnoli, si pose poi a capo della resistenza mapuche e tenne testa agli invasori per alcuni anni, finchè non venne ucciso in battaglia, nel 1557 (Lautaro - es.wikipedia); a Galvarino, luogotenente di Lautaro, vennero amputate le braccia ma nonostante ciò tornò a combattere e fu successivamente catturato e trucidato (1558) (Galvarino - es.wikipedia); Caupolicán fu catturato in battaglia e impalato (1558) (Caupolicán - es.wikipedia)

Il kultrún è il tamburo tradizionale araucano sulla cui pelle è disegnata la cosmogonia mapuche
(si veda qui)


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org