| L'interpretazione in italiano di Duilio Del Prete |
LA COLOMBE | La colomba |
| |
Pourquoi cette fanfare | Perché questa fanfara |
Quand les soldats par quatre | Coi soldati in plotone |
Attendent les massacres | Che aspettano il massacro |
Sur le quai d'une gare | In fila alla stazione? |
Pourquoi ce train ventru | Perché questo convoglio |
Qui ronronne et soupire | Stertoroso che avanza |
Avant de nous conduire | Partendo da un sopruso |
Jusqu'au malentendu | Fino all'intolleranza? |
Pourquoi les chants les cris | Perché queste corone |
Des foules venues fleurir | E i fiori i pianti i lai, |
Ceux qui ont le droit de partir | Per l'agio di morire |
Au nom de leurs conneries | Per le stronzate altrui? |
| |
Nous n'irons plus au bois la colombe est blessée | Non si va più per boschi, la colomba è ferita. |
Nous n'allons pas au bois nous allons la tuer | Non andiamo più al bosco, l'abbiamo già abbattuta. |
| |
Pourquoi l'heure que voilà | Perché quest'ora buia |
Où finit notre enfance | Che butta la speranza |
Où finit notre chance | E la nostra giovinezza |
Où notre train s'en va | Sotto il treno in partenza? |
Pourquoi ce lourd convoi | Perché queste tradotte |
Chargé d'hommes en gris | D'uomini deformati |
Repeints en une nuit | In una sola notte |
Pour partir en soldats | Per farne dei soldati? |
Pourquoi ce train de pluie | Questo treno di pioggia, |
Pourquoi ce train de guerre | Questo treno di guerra |
Pourquoi ce cimetière | Che corre verso il nulla |
En marche vers la nuit | Diretto sottoterra? |
| |
Nous n'irons plus au bois la colombe est blessée | Non si va più per boschi, la colomba è ferita. |
Nous n'allons pas au bois nous allons la tuer | Non andiamo più al bosco, l'abbiamo già abbattuta. |
| |
Pourquoi les monuments | Perché questi sacrari |
Qu'offriront les défaites | Memori di sconfitte |
Les phrases déjà faites | E queste frasi fatte |
Qui suivront l'enterrement | Per esequie ufficiali? |
Pourquoi l'enfant mort-né | Perché i giorni di gloria |
Que sera la victoire | Pagati da chi è morto |
Pourquoi les jours de gloire | Perché poi questo aborto |
Que d'autres auront payés | Possa dirsi vittoria? |
Pourquoi ces coins de terre | Queste lande sconvolte, |
Que l'on va peindre en gris | Queste vite straziate |
Puisque c'est au fusil | Perché l'ultima luce |
Qu'on éteint la lumière | Si spenga a cannonate? |
| |
Nous n'irons plus au bois la colombe est blessée | Non si va più per boschi, la colomba è ferita. |
Nous n'allons pas au bois nous allons la tuer | Non andiamo più al bosco, l'abbiamo già abbattuta. |
| |
Pourquoi ton cher visage | Perché il tuo caro volte |
Dégrafé par les larmes | Cui concedi distrutta |
Qui me rendait les armes | L'onore delle armi |
Aux sources du voyage | Prima della sconfitta? |
Pourquoi ton corps qui sombre | Perché il tuo corpo sfuma, |
Ton corps qui disparaît | Il tuo corpo che muore |
Et n'est plus sur le quai | Sulla banchina come |
Qu'une fleur sur une tombe | Un fiore su una tomba? |
Pourquoi ces prochains jours | Perché questo futuro |
Où je devrais penser | Che mi violenterà |
A ne plus m'habiller | Per prendermi l'amore |
Que d'une moitié d'amour | E spaccarlo a metà? |
| |
Nous n'irons plus au bois la colombe est blessée | Non si va più per boschi, la colomba è ferita. |
Nous n'allons pas au bois nous allons la tuer | Non andiamo più al bosco, l'abbiamo già abbattuta. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.