| Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
ADOLF'S FAREWELL TO THE WORLD | L'ADDIO DI ADOLFO AL MONDO |
| |
By Volga's waters, "chasing" the Russkies, | Presso le acque del Volga, “cacciando” i russi, [1] |
The noble troop-p-ps were buggering off! | Le nobili truu-up-pe si stavan levando dai coglioni! |
“And ever forward, and ever further"- | “E ancora avanti, e ancora oltre” [2] |
While Mother Russia was whipping the Krauts! | Mentre la Russia [3] stava bacchettando i crucchi. |
| |
Bid farewell to me Moscow, farewell Samara, | Addio Mosca, addio Samara, |
My distant Leningrad, farewell! | Addio, mia lontana Leningrado! |
Oh, soon the party will be over, when in Crimea, | Presto sarà festa finita, quando in Crimea |
They'll take the crap out of me for good. | Mi faranno cacare nei pantaloni per sempre. |
| |
Ja, ja -ít's really true... | Ja, ja, è proprio vero... |
| |
Farewell to you mountains, fair Ural Mountains, | Addio montagne, bei monti Urali, |
You with your army, I bid farewell. | Io dico addio a voi e alla vostra armata. |
You are Stalin, man-of-steel Stalin, | Gli è che tu sei Stalin, Stalin l'uomo d'acciaio, [4] |
I'm just an impotent Adolf. | E io sono solo un Adolfo impotente. |
| |
Farewell, then, Europe, | E allora addio, mia Europa, |
So grateful for my “Arbeit und Freude"! | Che mi sei tanto grata per il mio “Arbeit und Freude”! |
In the Seventh Heaven, beneath the seventh fence, | Nel Settimo Cielo, sotto il settimo reticolato, |
Perhaps I shall take you as my bride. | Forse ti prenderò in isposa. |
| |
Adieu to you, too, all you Kraut virgins, | Addio anche a voi tutte, vergini crucche, |
Who'll read the cards for me now? | E ora chi mi leggerà le carte? |
I was a proud and saintly boy, | Ero un ragazzo fiero e santerello, |
I never stuck it where it didn't belong! | Non l'ho mai infilato dove non dovevo! |
| |
Sieg Heil, my General-Gouvernexcrement! | Sieg Heil, mio Gomerdatorato Generale!, [5] |
Magnificent creation of goodness. | Magnifica opera di virtù. |
A handsome pension you'll receive, | Riceverai una bella pensione |
For my -as Goebbels would say- "Bromberg!' | Per la mia “Bromberg”, come direbbe Goebbels. |
| |
A guitar plinked, Germania sighed; | Una chitarra faceva dlen dlen, la Germania piangeva, |
Victoria froze on the tundra! | Victoria era rimasta congelata nella tundra. |
Adolf's axis broke, like Bardia, | L'Asse di Adolfo si era spezzata come Bardia, |
And he was left orphaned, homeless again. | E lui era rimasto orfano, di nuovo senza casa. |
| |
| |
[2] Il verso originale è in tedesco con l'immissione del polacco naprzód “avanti”.
[3] Nel testo originale, “Russia” è in russo secondo la sua pronuncia (Россия si pronuncia rassija). Szkop è termine spregiativo polacco per i tedeschi.
[4] Come è noto, l'appellativo “Stalin” significa “d'acciaio” in russo.
[5] Nel testo originale c'è un gioco di parole tra Gowernament “Governatorato” e gówno “merda”. Il Governatorato Generale fu l'autorità che governava la parte della Polonia non direttamente annessa al Reich, a partire dal settembre 1939. Il suo governatore, Hans Frank, fu tra gli imputati al processo di Norimberga è finì appeso per il collo il 16 ottobre 1946.