Zîz
Mem AraratTraduzione italiana / Wergera Italiantalî / Italian translation ... | |
SENTIMENTAL | TENEREZZA [1] |
Was what? Wasn’t what? A new pain it was It was old, older than the oldest All my sorrow recurred, soared by it It was nameless It was voiceless It was homely but still lost I am a voicelss map, grousing, moaning In a deaf summer; I am voiceless, sentimental, deaf I am tired and exhausted I am a loser having a dream And quivering by the earth wind Don’t ask, this morning, the name of my pain is ‘Sozdar’ I am a voicelss map, grousing, moaning In a deaf summer; I am voiceless, sentimental, deaf I am tired and exhausted I am a loser having a dream And quivering by the earth wind Don’t ask, this morning, the name of my pain is ‘Sozdar’ | Cos’è stato? Cosa non è stato? È stato un altro dolore Era vecchio, più vecchio del più vecchio Tutto il mio dolore si è riaffacciato, mosso da esso Era senza nome Era senza voce Era familiare ma ancora perso Ma ancora perso Sono una mappa senza voce, che si lamenta e geme In un'estate sorda; sono senza voce, tenero, sordo Sono stanco ed esausto Sono un perdente che ha un sogno E tremo per il vento di terra Non chiedere, stamane, il nome del mio dolore è “Impegno di lotta” [2] Sono una mappa senza voce, che si lamenta e geme In un'estate sorda; sono senza voce, tenero, sordo Sono stanco ed esausto Sono un perdente che ha un sogno E tremo per il vento di terra Non chiedere, stamane, il nome del mio dolore è “Impegno di lotta” |
Gathered, become a sea , branched out Became fire, became cold, became winter My dreams fertilized the garden, rebounded Left not taking its share from the sun Left deaf, left not taking its share from the sun There said that a dead migrant is having a dream Making the pain speak on the cold soil Saying and grousing I am a loser, there is nothing left in my hands I have become the friend of evening wind, guest of guests Don’t ask, this morning, the name of my silence is left as ‘Sozdar’ There said that a dead migrant is having a dream Making the pain speak on the cold soil Saying and grousing I am a loser, there is nothing left in my hands I have become the friend of evening wind, guest of guests Don’t ask, this morning, the name of my silence is left as ‘Sozdar’ | Radunati siamo diventati un mare che cresce Diventati fuoco, diventati freddo, diventati inverno I miei sogni hanno fecondato il giardino, sono rimbalzati Privandolo della sua parte di sole Lasciandolo nella sordità, privandolo della sua parte di sole Hanno detto che un migrante morto ha un sogno Far parlare il dolore sul suolo freddo Dicendo e lamentando Sono un perdente, non c'è più niente nelle mie mani Sono diventato amico del vento della sera, ospite degli ospiti Non chiedere, stamattina, il nome del mio silenzio è “Impegno di lotta” Hanno detto che un migrante morto ha un sogno Far parlare il dolore sul suolo freddo Dicendo e lamentando Sono un perdente, non c'è più niente nelle mie mani Sono diventato amico del vento della sera, ospite degli ospiti Non chiedere, stamattina, il nome del mio silenzio è “Impegno di lotta” |
[2] Sozdar da soz / promessa e dan/dare significa “uno che ha promesso” o “ciò che è promesso” . In curdo ha acquisito il significato di guerriglia.
Tenuto conto della diffusione della canzone in Turchia dove questa accezione non sarebbe potuta passare abbiamo ritenuto opportuno di rendere il termine con “Impegno di lotta”.
[Riccardo Gullotta]