Lingua   

Diyarbekir mala min

Beytocan
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana / Wergera Italiantalî / Italian translation ...
DIYARBEKIR IS MY HOMEDIYARBAKIR É LA MIA CASA
  
Diyarbekir is my homeDiyarbekir[1] è la mia casa
My rose is crying in itLa mia rosa [2] ci sta piangendo
Diyarbekir is my homeDiyarbekir è la mia casa
My rose is crying in itLa mia rosa ci sta piangendo
The day you went away from meIl giorno in cui te ne sei andato
A cryout fell into my heartUn urlo si è conficcato nel mio cuore
The day you went away from meIl giorno in cui te ne sei andato
A cryout fell into my heartUn urlo si è conficcato nel mio cuore
  
Hey my love, come quicklyEhi amore mio, vieni presto
The sorrow of my heart, come quicklyLe pene del mio cuore, vieni presto
Hey my love come quicklyEhi amore mio, vieni presto
The sorrow of my heart come quicklyLe pene del mio cuore, vieni presto
I am almost dyingSto per morire
I am wounded come quicklySono ferito vieni presto
I am almost dyingSto per morire
I am wounded come quicklySono ferito vieni presto
  
Why are you crying, my beautifulPerché piangi, bella mia
You are my moon, full moonSei la mia luna, luna piena
Why are you crying, my beautifulPerché piangi, bella mia
You are my moon, full moonSei la mia luna, luna piena
I don't go without you, my soulNon vado senza di te, anima mia
Even if it is my last dayFosse pure il mio ultimo giorno
I don't go without you, my soulNon vado senza di te, anima mia
Even if it is my last dayAnche se è il mio ultimo giorno
  
Hey my love, come quicklyEhi amore mio, vieni presto
The sorrow of my heart, come quicklyLe pene del mio cuore, vieni presto
Hey my love, come quicklyEhi amore mio, vieni presto
The sorrow of my heart, come quicklyIl dolore del mio cuore, vieni presto
I am almost dyingSto per morire
I am wounded come quicklySono ferito vieni presto
I am almost dyingSto per morire
I am wounded come quicklySono ferito vieni presto


[1] Nel testo originale il nome è in zaza

[2] Nel testo Kurmancî Gul é nell' accezione primaria fiore, dal persiano گل [gol], mentre rosa in Kurmancî sarebbe più propriamente sorgul [fiore rosso]. In turco gül, stessa etimologia, sta per rosa.
Nel Kurmancî corrente, ma anche in Sorani, i due significati si sovrappongono: perciò si è preferito lasciare “rosa” come nella traduzione inglese.

[Riccardo Gullotta]


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org