Originale | Traduzione italiana / Wergera Italiantalî / Italian translation ... |
DIYARBEKIR MALA MIN | DIYARBAKIR É LA MIA CASA |
| |
Diyarbekir mala min | Diyarbekir[1] è la mia casa |
Tê de digirî gula min | La mia rosa [2] ci sta piangendo |
Diyarbekir mala min | Diyarbekir è la mia casa |
Tê de digirî gula min | La mia rosa ci sta piangendo |
Roja tu ji min dur ketî | Il giorno in cui te ne sei andato |
Qîrîn ketîye canê min | Un urlo si è conficcato nel mio cuore |
Roja tu ji min dur ketî | Il giorno in cui te ne sei andato |
Qîrîn ketîye canê min | Un urlo si è conficcato nel mio cuore |
| |
Ey yara min zû were | Ehi amore mio, vieni presto |
Êşa canê min zû were | Le pene del mio cuore, vieni presto |
Ey yara min zû were | Ehi amore mio, vieni presto |
Êşa canê min zû were | Le pene del mio cuore, vieni presto |
Ez ketime zikratê | Sto per morire |
Birîndar im zû were | Sono ferito vieni presto |
Ez ketime zikratê | Sto per morire |
Birîndar im zû were | Sono ferito vieni presto |
| |
Çima digirî dilberê | Perché piangi, bella mia |
Bûyi hîva qemberê | Sei la mia luna, luna piena |
Çima digirî dilberê | Perché piangi, bella mia |
Bûyi hîva qemberê | Sei la mia luna, luna piena |
Bêy te naçim ruhê min | Non vado senza di te, anima mia |
Bibe roja Mehşerê | Fosse pure il mio ultimo giorno |
Bêy te naçim ruhê min | Non vado senza di te, anima mia |
Bibe roja Mehşerê | Anche se è il mio ultimo giorno |
| |
Ey yara min zû were | Ehi amore mio, vieni presto |
Êşa canê min zû were | Le pene del mio cuore, vieni presto |
Ey yara min zû were | Ehi amore mio, vieni presto |
Êşa canê min zû were | Il dolore del mio cuore, vieni presto |
Ez ketime zikratê | Sto per morire |
Birîndar im zû were | Sono ferito vieni presto |
Ez ketime zikratê | Sto per morire |
Birîndar im zû were | Sono ferito vieni presto |
| |
| |
[1] Nel testo originale il nome è in zaza
[2] Nel testo Kurmancî Gul é nell' accezione primaria fiore, dal persiano گل [gol], mentre rosa in Kurmancî sarebbe più propriamente sorgul [fiore rosso]. In turco gül, stessa etimologia, sta per rosa.
Nel Kurmancî corrente, ma anche in Sorani, i due significati si sovrappongono: perciò si è preferito lasciare “rosa” come nella traduzione inglese.
[Riccardo Gullotta]