| Versione italiana di Renato Stecca.
|
MON ENFANCE | LA MIA INFANZIA |
| |
Mon enfance passa | La mia infanzia è passata |
De grisailles en silences | Piena di chiaroscuri in silenzio |
De fausses révérences | Di false riverenze |
En manque de batailles | In mancanza di battaglie |
L'hiver j'étais au ventre | L’inverno ero nel grembo |
De la grande maison | Della grande casa |
Qui avait jeté l'ancre | Che aveva gettato l’ancora |
Au nord parmi les joncs | Al nord tra i giunchi |
L'été à moitié nu | L’estate mezzo nudo |
Mais tout à fait modeste | Ma per niente mite |
Je devenais indien | Diventavo indiano |
Pourtant déjà certain | Tuttavia già sicuro |
Que mes oncles repus | Che i miei zii pasciuti |
M'avaient volé le Far West | M’avevano rubato il Far West |
| |
Mon enfance passa | La mia infanzia è passata |
Les femmes aux cuisines | Con le donne in cucina |
Où je rêvais de Chine | Dove io sognavo la Cina |
Vieillissaient en repas | Invecchianti durante il pasto |
Les hommes au fromage | Gli uomini al formaggio |
S'enveloppaient de tabac | Si avvolgevano di tabacco |
Flamands taiseux et sages | Taciti fiamminghi e saggi |
Et ne me savaient pas | E non mi conoscevano |
Moi qui toutes les nuits | Io che tutte le notti |
Agenouillé pour rien | Inginocchiato per niente |
Arpégeais mon chagrin | Arpeggiavo la mia tristezza |
Au pied du trop grand lit | Ai piedi d’un letto troppo grande |
Je voulais prendre un train | Volevo prendere un treno |
Que je n'ai jamais pris | Che non ho mai preso |
| |
Mon enfance passa | La mia infanzia è passata |
De servante en servante | Di serva in serva |
Je m'étonnais déjà | Già mi stupivo |
Qu'elles ne fussent point plantes | Che non fossero piante |
Je m'étonnais encore | Mi stupivo ancora |
De ces ronds de famille | Di queste riunioni di famiglia |
Flânant de mort en mort | Che perdono tempo tra una morte e l’altra |
Et que le deuil habille | E che il lutto veste |
Je m'étonnais surtout | Soprattutto mi stupivo |
D'être de ce troupeau | D’essere di questo gregge |
Qui m'apprenait à pleurer | Che m’insegnava a piangere |
Que je connaissais trop | Che sapessi troppo |
J'avais l'oeil du berger | Avevo l’occhio da pastore |
Mais le coeur de l'agneau | Ma il cuore d’agnello |
| |
Et mon enfance éclata | E la mia infanzia è scoppiata |
Ce fut l'adolescence | Quando arrivò l’adolescenza |
Et le mur du silence | E il muro di silenzio |
Un matin se brisa | Un mattino si spezzò |
Ce fut la première fleur | Fu il primo fiore |
Et la première fille | E la prima ragazza |
La première gentille | La prima graziosa |
Et la première peur | E la prima paura |
Je volais je le jure | Io volavo lo giuro |
Je jure que je volais | Giuro che volavo |
Mon coeur ouvrait les bras | Il mio cuore apriva le braccia |
Je n'étais plus barbare | Io non ero più un barbaro |
| |
Et la guerre arriva | E poi arrivò la guerra |
| |
Et nous voilà ce soir. | Ed eccoci qui stasera. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.