Language   

Lorî Lorî Lorîka min

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Wergera Italiantalî / Italian translation ...
LORÎ LORÎ LORÎKA MIN

Em koçerên riya dûr in
Birîndar in birîn kûr in
Em koçerên riya dûr in
Birîndar in birîn kûr in
Tî û birçî li van çolan
Pîr û kal in, jin û hûr in
Pîr û kal in, jin û hûr in

Lorî lorî lorîka min
Sebr û arama jîna min
Tu dihelî li ber çavê min
Çare nayê ji destên min

Lorî lorî lorîka min
Sebr û arama jîna min
Tu dihelî li ber çavê min
Çare nayê ji destên min

Wekî devan çav sor kirin
Bî napalim êrîş kirin
Wekî devan çav sor kirin
Bî napalim êrîş kirin
Bihar tarî û reş kirin
Canê şêrîn hev par kirin
Canê şêrîn hev par kirin

Lorî lorî lorîka min
Sebr û arama jîna min
Tu dihelî li ber çavê min
Çare nayê ji destên min

Lorî lorî lorîka min
Sebr û arama jîna min
Tu dihelî li ber çavê min
Çare nayê ji destên min

Kurêm canê şêrîn biha
Erzan diçe îro wiha
Kurêm canê şêrîn biha
Erzan diçe îro wiha
Ev mirina bi vî rengî
Gelek tal e zor û zula
Gelek tal e zor û zula

Lorî lorî lorîka min
Sebr û arama jîna min
Tu dihelî li ber çavê min
Çare nayê ji destên min

Lorî lorî lorîka min
Sebr û arama jîna min
Tu dihelî li ber çavê min
Çare nayê ji destên min


DORMI, DORMI, PICCOLO MIO

Siamo migranti dalle lunghe percorrenze
Siamo feriti, il solco è profondo
Siamo migranti dalle lunghe percorrenze
Siamo feriti, il solco è profondo
Assetati e affamati in questi deserti
I vecchi, la moglie e i nostri figli
I vecchi, la moglie e i nostri figli

Dormi, dormi, piccolo mio,
Pazienza e speranza della mia vita,
Ti sciogli davanti ai miei occhi
Nessuna soluzione verrà dalle mie mani.

Dormi, dormi, piccolo mio,
Pazienza e speranza della mia vita,
Ti sciogli davanti ai miei occhi
Nessuna soluzione verrà dalle mie mani.

I loro occhi feroci come quelli dei mostri
Ci hanno attaccato con il napalm
I loro occhi feroci come quelli dei mostri
Ci hanno attaccato con il napalm
Oscurarono [1] e misero a lutto [2] la nostra primavera [3]
Hanno spezzato la tua anima dolce.
Hanno spezzato la tua anima dolce.

Dormi, dormi, piccolo mio,
Pazienza e speranza della mia vita,
Ti sciogli davanti ai miei occhi
Nessuna soluzione verrà dalle mie mani.

Dormi, dormi, piccolo mio,
Pazienza e speranza della mia vita,
Ti sciogli davanti ai miei occhi
Nessuna soluzione verrà dalle mie mani.

Figlio mio, la tua dolce anima così preziosa
oggi vale poco in queste condizioni
Figlio mio, la tua dolce anima così preziosa
oggi vale poco in queste condizioni

E’ come morire
È assai difficile, dà amarezza e tristezza
È assai difficile, dà amarezza e tristezza




[1] Nell'originale l'aggettivo tarî : significa oscuro

[2] Nell'originale l'aggettivo reş : significa nero

[3] letteralmente: “primavera fatta scura e nera”. Nel testo della traduzione francese uno dei due aggettivi è invece reso con il participio passato rougi quindi con “fatta rossa”, che non ci sembra corretto. Inoltre rougir è intransitivo.

[Riccardo Gullotta]


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org