Lorî Lorî Lorîka min
Anonymous
Original | Traduzione italiana / Wergera Italiantalî / Italian translation ... |
LORÎ LORÎ LORÎKA MIN Em koçerên riya dûr in Birîndar in birîn kûr in Em koçerên riya dûr in Birîndar in birîn kûr in Tî û birçî li van çolan Pîr û kal in, jin û hûr in Pîr û kal in, jin û hûr in Lorî lorî lorîka min Sebr û arama jîna min Tu dihelî li ber çavê min Çare nayê ji destên min Lorî lorî lorîka min Sebr û arama jîna min Tu dihelî li ber çavê min Çare nayê ji destên min Wekî devan çav sor kirin Bî napalim êrîş kirin Wekî devan çav sor kirin Bî napalim êrîş kirin Bihar tarî û reş kirin Canê şêrîn hev par kirin Canê şêrîn hev par kirin Lorî lorî lorîka min Sebr û arama jîna min Tu dihelî li ber çavê min Çare nayê ji destên min Lorî lorî lorîka min Sebr û arama jîna min Tu dihelî li ber çavê min Çare nayê ji destên min Kurêm canê şêrîn biha Erzan diçe îro wiha Kurêm canê şêrîn biha Erzan diçe îro wiha Ev mirina bi vî rengî Gelek tal e zor û zula Gelek tal e zor û zula Lorî lorî lorîka min Sebr û arama jîna min Tu dihelî li ber çavê min Çare nayê ji destên min Lorî lorî lorîka min Sebr û arama jîna min Tu dihelî li ber çavê min Çare nayê ji destên min | DORMI, DORMI, PICCOLO MIO Siamo migranti dalle lunghe percorrenze Siamo feriti, il solco è profondo Siamo migranti dalle lunghe percorrenze Siamo feriti, il solco è profondo Assetati e affamati in questi deserti I vecchi, la moglie e i nostri figli I vecchi, la moglie e i nostri figli Dormi, dormi, piccolo mio, Pazienza e speranza della mia vita, Ti sciogli davanti ai miei occhi Nessuna soluzione verrà dalle mie mani. Dormi, dormi, piccolo mio, Pazienza e speranza della mia vita, Ti sciogli davanti ai miei occhi Nessuna soluzione verrà dalle mie mani. I loro occhi feroci come quelli dei mostri Ci hanno attaccato con il napalm I loro occhi feroci come quelli dei mostri Ci hanno attaccato con il napalm Oscurarono [1] e misero a lutto [2] la nostra primavera [3] Hanno spezzato la tua anima dolce. Hanno spezzato la tua anima dolce. Dormi, dormi, piccolo mio, Pazienza e speranza della mia vita, Ti sciogli davanti ai miei occhi Nessuna soluzione verrà dalle mie mani. Dormi, dormi, piccolo mio, Pazienza e speranza della mia vita, Ti sciogli davanti ai miei occhi Nessuna soluzione verrà dalle mie mani. Figlio mio, la tua dolce anima così preziosa oggi vale poco in queste condizioni Figlio mio, la tua dolce anima così preziosa oggi vale poco in queste condizioni E’ come morire È assai difficile, dà amarezza e tristezza È assai difficile, dà amarezza e tristezza |
[1] Nell'originale l'aggettivo tarî : significa oscuro
[2] Nell'originale l'aggettivo reş : significa nero
[3] letteralmente: “primavera fatta scura e nera”. Nel testo della traduzione francese uno dei due aggettivi è invece reso con il participio passato rougi quindi con “fatta rossa”, che non ci sembra corretto. Inoltre rougir è intransitivo.
[Riccardo Gullotta]