Originale | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
EVE’S DAUGHTER | FIGLIA DI EVA |
| |
I was young | Ero giovane |
Spring had sprung | La primavera era sbocciata |
I wanted out of Alamogordo | Volevo andarmene da Alamogordo |
Kept the party dress | Tenevo il vestito elegante |
In the glove compartment | nel vano porta oggetti |
Of my green-and-white Ford Bronco | della mia Ford Bronco bianca e verde [1] |
A gust of wind | Una folata di vento |
Came blastin' in | è entrata esplodendo |
The gas station where I was workin' | nella stazione di servizio dove lavoravo |
He was twenty-three | Lui aveva ventitré anni |
He was on leave | era in licenza |
And the rest gets a little blurry | e il resto è un poco confuso |
| |
Maybe it was circumstance | Forse è stata una circostanza |
But I saw my chance and I took it | ma ho visto la mia occasione e l'ho colta |
Through the sunset, shiftin' gears | Verso il tramonto, cambiando le marce |
To the somethin'-better shinin' diamond-clear | verso qualcosa di migliore e brillante come il diamante |
Shinin' diamond-clear | come il diamante |
| |
We didn't have much in common | Non avevamo molto in comune |
But I had fallen | ma m'ero innamorata |
I was thirsty and he looked like water | avevo sete e lui assomigliava all'acqua |
When I started to show | Quando si cominciò a notare la pancia |
He proposed | mi ha chiesto di sposarlo |
For a while we were in tall cotton | per un po' c'è andata di lusso |
He started comin' home high | Poi ha cominciato a tornare a casa ubriaco |
And then came the fights | E cominciammo a litigare |
And I did what I had to do | e ho fatto quel che dovevo fare |
| |
Through a sunset, shiftin' gears | Verso il tramonto, cambiando le marce |
To the somethin'-better shinin' diamond-clear | verso qualcosa di migliore e brillante come il diamante |
Lookin' for happy ever after | A cercare il lieto fine, dove vissero tutti felici e contenti |
Forever and ever and ever and ever again | sempre e per sempre e ancora per sempre |
| |
Started over | Ho cominciato da capo |
In Kansas City | a Kansas City |
Stayed too long at your Aunt Debbie's | sono stata troppo a lungo a casa di tua zia Debbie |
A lotta workin' late | Molto lavoro fino a tardi |
A little Section Eight | un po' di sussidi per pagare l'affitto [2] |
And the burden gets a little less heavy | e il fardello si fa un po' meno pesante |
| |
Sometimes it was treadin' water | A volte era questione di stare a galla |
Guess it is sometimes for all Eve's daughters | Penso che a volte sia così per tutte le figlie di Eva |
Lookin' for happy ever after | che cercano il lieto fine dove vivono tutti felici e contenti |
Forever and ever and ever and ever again | sempre e per sempre e ancora per sempre |
| |
Love showed up and I let him in | L'amore è apparso, e l'ho lasciato entrare |
And if I had to do it all again | e se dovessi rifare tutto di nuovo... |
| |
I'd hit the sunset, shiftin' gears | partirei verso il tramonto, cambiando le marce |
To the somethin'-better shinin' diamond-clear | verso qualcosa di migliore e brillante come il diamante |
I'd find my happy ever after Forever | e troverei il mio lieto fine per vivere felice e contenta |
And ever and ever and ever again | sempre e per sempre e ancora per sempre |
| |
| |
[2] Section 8 è una legge del 1937 più volte modificata che permette dei sussidi statali per aiutare i cittadini in difficoltà economiche a pagare l'affitto