Language   

Nem tudhatom

Miklós Rádnoti
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Olasz fordítás / Italian translation /...
NEM TUDHATOM


Nem tudhatom, hogy másnak e tájék mit jelent,
nekem szülohazám itt e lángoktól ölelt
kis ország, messzeringó gyerekkorom világa.
Belole nottem én, mint fatörzsbol gyönge ága
s remélem, testem is majd e földbe süpped el.
Itthon vagyok. S ha néha lábamhoz térdepel
egy-egy bokor, nevét is, virágát is tudom,
tudom, hogy merre mennek, kik mennek az uton,
s tudom, hogy mit jelenthet egy nyári alkonyon
a házfalakról csorgó, vöröslo fájdalom.

Ki gépen száll fölébe, annak térkép e táj,
s nem tudja, hol lakott itt Vörösmarty Mihály;
annak mit rejt e térkép? gyárat s vad laktanyát,
de nékem szöcskét, ökröt, tornyot, szelíd tanyát;
az gyárat lát a látcson és szántóföldeket,
míg én a dolgozót is, ki dolgáért remeg,
erdot, füttyös gyümölcsöst, szöllot és sírokat,
a sírok közt anyókát, ki halkan sírogat,
s mi föntrol pusztítandó vasút, vagy gyárüzem,;

az bakterház s a bakter elotte áll s üzen,
piros zászló kezében, körötte sok gyerek,
s a gyárak udvarában komondor hempereg;
és ott a park, a régi szerelmek lábnyoma,
a csókok íze számban hol méz, hol áfonya,
s az iskolába menvén, a járda peremén,
hogy ne feleljek aznap, egy kore léptem én,
ím itt e ko, de föntrol e ko se látható,
nincs muszer, mellyel mindez jól megmutatható.

Hisz bunösök vagyunk mi, akár a többi nép,
s tudjuk miben vétkeztünk, mikor, hol és mikép,
de élnek dolgozók itt, költok is buntelen,
és csecsszopók, akikben megno az értelem,
világít bennük, orzik, sötét pincékbe bújva,
míg jelt nem ír hazánkra újból a béke ujja,
s fojtott szavunkra majdan friss szóval ok felelnek.
Nagy szárnyadat borítsd ránk virrasztó éji felleg.


NON POSSO SAPERE

Non posso sapere che significa per gli altri questa terra.
Per me è dove sono nato, questo piccolo paese avvinto
dalle fiamme il luogo della mia infanzia che mi culla ancora.
Sono cresciuto là come un ramoscello d'albero,
e spero che un giorno il mio corpo sarà anche sepolto là.
Sono a casa. E se un cespuglio per caso si china davanti a me,
conosco il suo nome, il suo fiore;
so chi cammina per la strada, e dove va,
e so cosa potrebbe voler dire quando nel tramonto rosso d’estate
le mura delle case riverberano e gocciolano come pelle arrossata.
Per chi la sorvola, non è che una mappa,
e non sa dove abitava Mihály Vörösmarty [1];
che serba per lui? Fabbriche e caserme da campo;
ma per me: grilli, buoi, campanili e proprietà serene;
lui nel binocolo vede fabbriche e coltivazioni
mentre io ci vedo anche il lavoratore affannato. [2]
Boschi, frutteti rigogliosi, uva e cimiteri,
tra le tombe una vecchietta con un pianto sommesso,
e ciò che da sopra sembrano binari da smantellare
è la casa del capostazione che sta fuori e dà il segnale
tanti bambini attorniano lui con la bandierina rossa in mano,
e nel cortile della fabbrica un cane si rotola nella sabbia.
E poi il parco: di vecchi amori conserva la traccia,
la mia bocca ricorda i baci al gusto di miele o fragola.
Sul marciapiede un giorno andando a scuola
per non essere interrogato salivo su una pietra.
Eccola qua, ma di sopra neppur essa si vede
non esiste apparecchio che la possa rilevare.

È vero, siamo in colpa, noi come gli altri,
e riconosciamo quando, come, dove, abbiamo peccato,
ma ci sono anche innocenti, lavoratori e poeti senza peccato
e neonati, nei quali crescerà l’intelletto; [3]
rifulge in loro, lo serberanno, nascosti in cantine buie,
finché il dito della pace indicherà di nuovo il nostro paese,
e con le loro voci nuove risponderanno con le nostre parole sommesse.

Coprici con le tue grandi ali, nuvola della notte che veglia
[1] Mihály Vörösmarty é un poeta ungherese dell’Ottocento

[2] Riferimento ai bombardamenti aerei degli Alleati sull’Ungheria

[3] Nell’opera di Miklós Radnóti quello della colpa biblica è un tema che si riallaccia ai Profeti e agli umani che non meritano la collera di Dio. Pur essendo anteriore ai tragici sviluppi del Marzo 1944 per gli ebrei ungheresi, il poeta avverte e presagisce la catastrofe.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org