Originale | Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation... |
UN COVO DI VIPERE [ MALAMURI ] | AMORE BASTARDO |
| |
Lu malamuri | L’amore bastardo |
ca t’arrivota e annagghia l’ali | che ti scompagina e afferra le ali |
Alliscia li penni | accarezza le piume |
e supra ’a cuda jetta lu sali | mentre accresce il malessere [1] |
Vampa di focu | Vampa di fuoco |
e comu sciara ti nni cali | e vai giù come lava |
| |
E tu ca fusti la vita mia, | Tu che sei stato la mia vita |
Ҫiatu, sangu di lu me sangu | Il mio respiro, sangue del mio sangue |
E stiḍḍa, lacrima di lumía | Stella, lacrima di luce [2] |
Ju cu lu cori di fangu | Io con il cuore e la vergogna |
| |
Lu malamuri, | L’amore bastardo |
c’ un ti nni fuj, ’un ti nni scappi, | che non ti dà scampo, non ne scappi |
Arrappa lu cori, antrica li veni, | Raggrinzisce il cuore, ingarbuglia [3] le vene |
e passía ’ntra li rappi | e indugia [4] tra le rughe, |
Travía lu senziu, | stravolge la mente |
e ’nnuccenza, cu n’appi n’appi | e l’innocenza, da rassegnarsi [5] |
| |
E tu ca fusti la vita mia, | E tu che sei stato la mia vita |
Ju anima spersa | Io anima sperduta |
E tu taliári ca mascaria | Tu con il tuo fissare che lorda |
Ju arma arriversa | Io creatura che va controcorrente [6] |
| |
Onna allippusa, | Onda viscida, [7] |
scuma c’attigghia ’a raggia dû mari | schiuma che provoca il furore del mare |
C’annaca, pigghia, | Che culla, prende, |
affunna, isa, lassa affucari | affonda, solleva, fa annegare |
Scuta la brogna | Ascolta dentro la conchiglia [8] |
ca la vriogna la fa ammucciari | Che si nasconde per la vergogna |
| |
E ju ’mpronta di la tua | E io impronta della tua [impronta], |
Tu bistemia d’amuri | Tu bestemmia d’amore, |
E jocu tintu ca disvía | Gioco perverso fuorviante |
Tu minnitta d’amuri | Tu scempio d’amore |
| |
E tu, tu ca vulisti a mía | Tu che mi hai concupita |
’Nta ’na vaneḍḍa morta, | In un vicolo cieco |
E ju ca t’aju vulutu a tía | Io che ho concupito te |
Cu la me arma torta. | Con il mio essere degenere [9] |
| |
| |
[2] Lumia nell’accezione principale indica un agrume simile al limone ,con polpa più secca.
In una seconda accezione, questa, significa luce fioca. Ad esempio in Ninna nanna del lupo di Grasso: La lumìa della luna, errando sui muri di pietra della stanza evocava ricordi...
[3] Antricari : intrigare, inviluppare
[4] Passìa : da passiare / passeggiare. Letteralmente: passeggia tra le rughe
[5] Il detto siciliano è Cu' n'appi n'appi di cassateḍḍi i pasqua : chi li ha ricevuti, li ha ricevuti i dolci pasquali. Cioè: La ripartizione è cosa fatta e occorre farsene una ragione.
La cassateḍḍa è un dolce a forma di raviola imbottita con ricotta o con crema, o con marmellata e fritta
[6] Arriversa , riversa : all’incontrario, fuori dalle convenzioni
[7] Lippu è il muschio, allippusu vale viscido. Da notare che fari lippu significa avere un rapporto di continuità
[8] Bella immagine che personifica la conchiglia (più esattamente il tritone): di norma discreta come il suono del mare che restituisce, si fa muta di fronte ad una relazione inconcepibile
[9] In pochi versi l’immagine icastica della consunzione: consunzione della natura, consunzione della norma, consunzione della passione, consunzione degli esseri. È il trionfo della morte non soltanto biologica. È necros.
Difficile esprimere meglio di quanto abbia fatto Olivia Sellerio con questi versi e la sua voce straziata dallo sgomento.