Lingua   

Un covo di vipere [ Malamuri ]

Olivia Sellerio
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation...
UN COVO DI VIPERE [ MALAMURI ]AMORE BASTARDO
  
Lu malamuriL’amore bastardo
ca t’arrivota e annagghia l’aliche ti scompagina e afferra le ali
Alliscia li penniaccarezza le piume
e supra ’a cuda jetta lu salimentre accresce il malessere [1]
Vampa di focuVampa di fuoco
e comu sciara ti nni calie vai giù come lava
  
E tu ca fusti la vita mia,Tu che sei stato la mia vita
Ҫiatu, sangu di lu me sanguIl mio respiro, sangue del mio sangue
E stiḍḍa, lacrima di lumíaStella, lacrima di luce [2]
Ju cu lu cori di fanguIo con il cuore e la vergogna
  
Lu malamuri,L’amore bastardo
c’ un ti nni fuj, ’un ti nni scappi,che non ti dà scampo, non ne scappi
Arrappa lu cori, antrica li veni,Raggrinzisce il cuore, ingarbuglia [3] le vene
e passía ’ntra li rappie indugia [4] tra le rughe,
Travía lu senziu,stravolge la mente
e ’nnuccenza, cu n’appi n’appie l’innocenza, da rassegnarsi [5]
  
E tu ca fusti la vita mia,E tu che sei stato la mia vita
Ju anima spersaIo anima sperduta
E tu taliári ca mascariaTu con il tuo fissare che lorda
Ju arma arriversaIo creatura che va controcorrente [6]
  
Onna allippusa,Onda viscida, [7]
scuma c’attigghia ’a raggia dû marischiuma che provoca il furore del mare
C’annaca, pigghia,Che culla, prende,
affunna, isa, lassa affucariaffonda, solleva, fa annegare
Scuta la brognaAscolta dentro la conchiglia [8]
ca la vriogna la fa ammucciariChe si nasconde per la vergogna
  
E ju ’mpronta di la tuaE io impronta della tua [impronta],
Tu bistemia d’amuriTu bestemmia d’amore,
E jocu tintu ca disvíaGioco perverso fuorviante
Tu minnitta d’amuriTu scempio d’amore
  
E tu, tu ca vulisti a míaTu che mi hai concupita
’Nta ’na vaneḍḍa morta,In un vicolo cieco
E ju ca t’aju vulutu a tíaIo che ho concupito te
Cu la me arma torta.Con il mio essere degenere [9]
[1] supra ’a cuda jetta lu sali. Letteralmente: cosparge sale sulla coda

[2] Lumia nell’accezione principale indica un agrume simile al limone ,con polpa più secca.
In una seconda accezione, questa, significa luce fioca. Ad esempio in Ninna nanna del lupo di Grasso: La lumìa della luna, errando sui muri di pietra della stanza evocava ricordi...

[3] Antricari : intrigare, inviluppare

[4] Passìa : da passiare / passeggiare. Letteralmente: passeggia tra le rughe

[5] Il detto siciliano è Cu' n'appi n'appi di cassateḍḍi i pasqua : chi li ha ricevuti, li ha ricevuti i dolci pasquali. Cioè: La ripartizione è cosa fatta e occorre farsene una ragione.
La cassateḍḍa è un dolce a forma di raviola imbottita con ricotta o con crema, o con marmellata e fritta

[6] Arriversa , riversa : all’incontrario, fuori dalle convenzioni

[7] Lippu è il muschio, allippusu vale viscido. Da notare che fari lippu significa avere un rapporto di continuità

[8] Bella immagine che personifica la conchiglia (più esattamente il tritone): di norma discreta come il suono del mare che restituisce, si fa muta di fronte ad una relazione inconcepibile

[9] In pochi versi l’immagine icastica della consunzione: consunzione della natura, consunzione della norma, consunzione della passione, consunzione degli esseri. È il trionfo della morte non soltanto biologica. È necros.
Difficile esprimere meglio di quanto abbia fatto Olivia Sellerio con questi versi e la sua voce straziata dallo sgomento.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org