Lingua   

La strada

Goran Kuzminac
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – LA ROUTE – Marco Valdo M.I. – 2020
LA STRADALA ROUTE
  
Un tempo ci passavano i carri rumorosiUn temps y passaient les chars à bœufs fracassants
Se, carichi di legna, tornavano dai montiQuand, chargés de bois, ils descendaient lentement.
Invece alla domenica salivano gli sposiAu lieu de cela, le dimanche, montaient les amants,
I buoi nella discesa sembravano bisontiÀ la descente, les bœufs semblaient des ures d’antan.
  
E i vecchi col bastone volevano guardareLes vieux avec leur bâton regardaient
Sul ciglio della strada, curiosi, a mormorareSur le bord de la route, curieux et chuchotaient.
  
Di colpo scese il buio ed arrivò la guerraD’un coup, l’obscurité tomba et la guerre arriva.
Partiva la colonna con gli autisti addormentatiLa colonne avec ses conducteurs endormis s’ébranla ;
Le scarpe ci lasciarono le impronte sulla terraSur la terre, les empreintes des chaussures sont restées.
Si videro avanzare le jeep degli alleatiLes jeeps des Alliés se sont avancées.
  
La gente venne fuori, era tutto un alveareLes gens sortirent, c’était un véritable rucher.
Ma al posto del miele c'era il vino per brindareMais au lieu de miel, il y avait du vin pour trinquer.
  
Le prime biciclette, le gomme erano vuoteLes premiers vélos, leurs pneus étaient vides.
Però si andava forte, lo dicono i giornaliMais, les journaux le disent, ça allait vite
Tra buche e sassi a punta giravano le ruoteSur les trous et les cailloux, les roues tournaient.
A Coppi sulla schiena spuntavano le aliCoppi avait des ailes, on aurait dit qu’il volait.
  
E, accolto dagli applausi, fu il primo ad arrivareSalué par les applaudissements, il fut le premier à arriver
E intanto sulla strada, tutti gli altri a pedalareEt entretemps, encore sur la route, tous les autres de pédaler.
  
E il sindaco fu eletto e fecero l'appaltoEt le maire fut élu et les travaux commencèrent.
Ci misero i lampioni, che il traffico aumentavaOn y mit des lampadaires, le trafic augmentait.
Sui lati delle siepi la coprirono d'asfaltoSur les côtés, on mettait des haies ; d’asphalte, on la couvrait.
L'inverno era vicino e in corriera si viaggiavaOn voyageait en autocar et c’était l’hiver.
  
Tornavo dalla scuola e non sapevo cosa fareJe rentrais de l’école et je restais là à m’ennuyer,
Perché su quella strada era impossibile giocareCar sur cette route, on ne pouvait jouer.
  
Sulla strada sono nato, la conosco beneJe suis né sur la route, je la connais comme une sœur ;
E la musica che porto in valigia, le canzoni dentro al cuoreDans ma valise, j’emporte ma musique et mes chansons dans mon cœur.
Sulla strada non sei mai solo, a qualche porta puoi bussareSur la route, on n’est jamais seul, on peut aussi partir
E quante volte son partito, ma sempre per tornareEt tant de fois, je l’ai fait, mais toujours pour revenir.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org