Lingua   

Both Sides the Tweed

Dick Gaughan
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana della versione di Hogg
BOTH SIDES THE TWEED

What's the spring-breathing jasmine and rose?
What's the summer with all its gay train
Or the splendour of autumn to those
Who've bartered their freedom for gain?

Let the love of our land's sacred rights
To the love of our people succeed
Let friendship and honour unite
And flourish on both sides the Tweed

No sweetness the senses can cheer
Which corruption and bribery bind
No brightness that gloom can e'er clear
For honour's the sum of the mind

Let the love of our land's sacred rights
To the love of our people succeed
Let friendship and honour unite
And flourish on both sides the Tweed

Let virtue distinguish the brave
Place riches in lowest degree
Think them poorest who can be a slave
Them richest who dare to be free

Let the love of our land's sacred rights
To the love of our people succeed
Let friendship and honour unite
And flourish on both sides the Tweed
BOTH SIDES THE TWEED

Cos’è la primavera odorosa di gelsomino e rosa?
Cos’è l’estate con il suo manto fiorito?
Cos’è lo splendore dell’autunno per coloro
che hanno barattato la libertà per profitto?

Che l’amore dei sacri diritti del nostro Re,
vada insieme con l’amore per il nostro paese,
e si uniscano l’amicizia e l’onore
per fiorire sulle due sponde del Tweed.

Nessuna bellezza può rallegrare i sensi
che corruzione e concussione abbagliano;
nè luce rischiarare mai quel buio,
perchè il sole della mente è l'onore

Chi ha coraggio possa distinguersi per il valore
perché ha stimato nulla le ricchezze,
considerando più povero chi diventa schiavo
e più ricco chi osa essere libero.

Lasciateci ricordare come i nostri antenati
si sollevarono e siano caduti
per difendere i diritti e ciò che essi comprarono
con il loro sangue, noi non dovremo mai vendere!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org