Both Sides the Tweed
Dick GaughanOriginale | Traduzione italiana della versione di Hogg |
BOTH SIDES THE TWEED What's the spring-breathing jasmine and rose? What's the summer with all its gay train Or the splendour of autumn to those Who've bartered their freedom for gain? Let the love of our land's sacred rights To the love of our people succeed Let friendship and honour unite And flourish on both sides the Tweed No sweetness the senses can cheer Which corruption and bribery bind No brightness that gloom can e'er clear For honour's the sum of the mind Let the love of our land's sacred rights To the love of our people succeed Let friendship and honour unite And flourish on both sides the Tweed Let virtue distinguish the brave Place riches in lowest degree Think them poorest who can be a slave Them richest who dare to be free Let the love of our land's sacred rights To the love of our people succeed Let friendship and honour unite And flourish on both sides the Tweed | BOTH SIDES THE TWEED Cos’è la primavera odorosa di gelsomino e rosa? Cos’è l’estate con il suo manto fiorito? Cos’è lo splendore dell’autunno per coloro che hanno barattato la libertà per profitto? Che l’amore dei sacri diritti del nostro Re, vada insieme con l’amore per il nostro paese, e si uniscano l’amicizia e l’onore per fiorire sulle due sponde del Tweed. Nessuna bellezza può rallegrare i sensi che corruzione e concussione abbagliano; nè luce rischiarare mai quel buio, perchè il sole della mente è l'onore Chi ha coraggio possa distinguersi per il valore perché ha stimato nulla le ricchezze, considerando più povero chi diventa schiavo e più ricco chi osa essere libero. Lasciateci ricordare come i nostri antenati si sollevarono e siano caduti per difendere i diritti e ciò che essi comprarono con il loro sangue, noi non dovremo mai vendere! |