Του μικρού βοριά
Mikis Theodorakis / Mίκης ΘεοδωράκηςTraduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france... | |
OF THE LITTLE NORTH WIND | AU PETIT VENT DU NORD |
I ordered the little north wind to be a good child not to knock on my doors and the small window because, inside the house I stay awake, my love is dying and straight in the eyes I look at her, that she breathes scarcely | Au petit vent du nord j'ai demandé d'être gentil de ne pas frapper les volets ni la petite fenêtre Parce que dans la maison où je veille, mon amour se meurt et je la regarde dans les yeux, elle respire à peine |
Greetings gardens, greetings ravines, greetings kisses and you embraces greetings capes and you blonde coasts greetings everlasting vows | Salut à vous jardins, salut ravines salut baisers et salut étreintes salut à vous promontoires et rivages blancs salut serments éternels |
Grievance 's smothering me, because in this world I missed the summers, and fell onto the winters Like the ship that sailed off and goes away I see the shores perishing slowly and the world is diminishing | Le chagrin m'étouffe, car dans ce monde les étés se sont perdus et l'hiver m'a piégé Comme le navire qui a déployé ses voiles et s'éloigne je vois la terre se perdre et le monde se réduire |
Greetings gardens, greetings ravines, greetings kisses and you embraces greetings capes and you blonde coasts greetings everlasting vows... | Salut à vous jardins, salut ravines salut baisers et salut étreintes salut à vous promontoires et rivages blancs salut serments éternels… |
Greetings gardens, greetings ravines, greetings kisses and you embraces greetings capes and you blonde coasts greetings everlasting vows | Salut à vous jardins, salut ravines salut baisers et salut étreintes salut à vous promontoires et rivages blancs salut serments éternels |