Language   

Holding On

Procol Harum
Back to the song page with all the versions


OriginalAdditional lyrics by Gary Brooker, for the special version of...
HOLDING ON


Zika nor nama ... hesah! Zika nor nama ... hesah!

Zika nor nama ... hesah! Zika nor nama ... hesah!
[1]

Through this hourglass
sands are running fast
in deserted plains
kingdoms write their names

On these burning sands
kingdoms show their hands
in these killing fields
soldiers show their steel

The men who play the gods of war
they stay behind the guarded door
and hostages who seek release
they're crying out to keep the peace

Holding on ... Holding on
One day we will be free,
one day if we're strong
Holding on ... Holding on
through the shadows cast
to a brighter day

In these fields of stone
far away from home
in this vale of tears
young men waste their years

The men who play the gods of war
they stay behind the guarded door
Religious leaders teachin' hate
praise the war and call it fate

Holding on ... Holding on
One day we will be free,
one day if we're strong
Holding on ... Holding on
through the shadows cast
to a brighter day
HOLDING ON

One day we’ll In this crowded place
locked away from space
and the friends we need
and the air we breathe..

Some get treated cruel
others break the rules:
when you hear that voice
then you make your choice.

And silent now, the gods of war
they wear a mask and stay indoors
the Blond One lies, or lays in bed
while experts preach and count the dead

Holding on…be free
one day when we’re strong

Holding on … Holding on
till that virus goes away
on a brighter day

Keep holding on.
[1] 'Zika nor nama ... hesah!': these are the spellings transcribed from the Gary Brooker Ensemble's score for the choir at Aldershot. 'Zika' has been glossed as 'bury' but the phrase as a whole defies interpretation: it doesn't make sense in Swahili, despite GB's claim in contemporary interviews, or on the Zoo promotional CD: 'It was thrown somewhere towards Ethiopia … we needed some girls to do some chanting. And these girls … were South Africans … and they were quite fluent in either Swahili or Zulu, I'm not sure what …'). It would be interesting to know if these 'girls' contributed the idea for mouth-clicks from their own ethnic experience, or whether the band brought the idea in themselves – the idea has been familiar to all pop music audiences since Paul Simon's Graceland album. These exotic words have remained in all orchestral performances of the song, and have remained a source for onstage fun: 'Anybody from Swahili here? I knew there would be! Careful girls!' Gary joked at Guildford 2000.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org