Lingua   

Shomèr Ma Mi-Llailah

Francesco Guccini
Pagina della canzone con tutte le versioni


Polskie tłumaczenie / Traduzione polacca / Polish translation ...
SHOMÈR MA MI-LLAILAHSHOMÈR MA MI-LLAILAH
  
La nuit est calme sans bruitNoc jest spokojna, bezgłośna,
il y a seulement le son qui fait le silencejedynym dźwiękiem jest cisza,
et l’air chaud amène la saveur des étoiles et d’absinthea ciepły wiatr przynosi zapach gwiazd i absyntu.
Les doigts frisent les pierres calmesPalce muskają nieruchome kamienie,
chaudes d’un soleil,mémoire ou mytheogrzane słońcem, pamięcią lub mitem.
L’obscurité a pris avec soi les palmesCiemność zabrała ze sobą palmy,
il semble que le jour ne soit pas existézdaje się, że dzień w ogóle nie zaistniał.
  
Moi, la sentinelle, l’éveilléJa, oświecony wartownik,
gardien éternel de je ne sais pas quoiwieczny strażnik nie wiem czego
Je cherche, innocent ou parce que j’ai pêché,la lune ombragéeszukam – niewinny lub może grzeszny – zacienionego księżyca
Et j’attends immobile que se répandei czekam nieruchomo, żeby się rozlała
la vague de tonner qui suivrafala grzmotu, która następuje
Au lampe sec d’une questionpo suchej błyskawicy pytania,
la voix d’homme qui demanderagdy ludzki głos zawoła:
  
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lellshomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lellshomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell...shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell...
  
Je suis depuis des siècles ou depuis un momentJestem tu od stuleci, albo od jednej chwili,
dans un vide dans lequel tout se taitzastygły w próżni, w której milknie wszystko.
Je ne sais plus depuis quand je sens de l’angoisse ou de la paixJuż nie umiem powiedzieć, od kiedy czuję niepokój lub spokój;
Avec mes sens tendus hors du tempswyostrzywszy zmysły, ponad czasem,
hors du monde je suis dans l’attenteponad światem jestem i oczekuję,
que dans un murmure des voix ou ventże w szepcie głosów lub wiatru
quelqu’un vienne pour demanderktoś przyjdzie zadać pytanie.
  
Et je les sens, espacés comme les doigtsI czuję je, cienkie jak palce,
mais je sens les voix, je sens un bourdonnementlecz słyszę głosy, słyszę pomruk
et je sens d’être l’infini écho de Dieui czuję, że jestem nieskończonym echem Boga,
Et après innombrables comme sable,a potem niepoliczalnym jak piasek,
anxieuse et anonyme obscuritéjak niespokojna, anonimowa ciemność,
Mais voix seule de foi ou rage,samotnym głosem wiary lub wściekłości,
cris nocturne qui demandera:nocnym krzykiem, który zawoła:
  
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lellshomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lellshomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell...shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell...
  
«La nuit, écoutez, est en train de s’acheverSłuchajcie: noc się prawie skończyła,
mais le jour encore n’est pas arrivélecz dzień jeszcze nie nadszedł;
Il semble que le temps en s’écoulant reste cloué…zdaje się, że czas się zakleszczył w swym biegu.
Mais moi je veille toujours, alors insistez,Lecz ja pełnię straż zawsze, więc nie ustępujcie;
vous le pouvez, demandez à nouveauwy możecie to zrobić, więc pytajcie znów,
Retournez encore si le voulez, ne soyez pas fatiguéspowróćcie, jeśli taka wasza wola, nie ulegajcie znużeniu2.
  
Tomberont les siècles, les dieux et les déesses,Upadną stulecia, bogowie i boginie,
tomberont les tours, tomberont les royaumesupadną wieże, upadną królestwa
et resteront des hommes et des idées poussière et signesa z ludzi i idei pozostaną ślady i kurz.
Mais maintenant je comprends mon pas comprendre,Teraz jednak rozumiem swe niezrozumienie;
qu’une réponse il n’y aura pasże odpowiedzi nie będzie,
Que la réponse pour l’avenirże odpowiedź o przyszłość
est dans une voix qui demandera:jest w głosie, który zawoła:
  
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lellShomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lellshomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lellshomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lellshomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell...shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell...


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org