Language   

Shomèr Ma Mi-Llailah

Francesco Guccini
Back to the song page with all the versions


OriginalPolskie tłumaczenie / Traduzione polacca / Polish translation ...
SHOMÈR MA MI-LLAILAHSHOMÈR MA MI-LLAILAH
La notte è quieta senza rumore, c'è solo il suono che fa il silenzio
e l’aria calda porta il sapore di stelle e assenzio,
le dita sfiorano le pietre calme calde d' un sole, memoria o mito,
il buio ha preso con sé le palme, sembra che il giorno non sia esistito...
Noc jest spokojna, bezgłośna,
jedynym dźwiękiem jest cisza,
a ciepły wiatr przynosi zapach gwiazd i absyntu.
Palce muskają nieruchome kamienie,
ogrzane słońcem, pamięcią lub mitem.
Ciemność zabrała ze sobą palmy,
zdaje się, że dzień w ogóle nie zaistniał.
Io, la vedetta, l’illuminato, guardiano eterno di non so cosa
cerco, innocente o perchè ho peccato, la luna ombrosa
e aspetto immobile che si spanda l’onda di tuono che seguirà
al lampo secco di una domanda, la voce d' uomo che chiederà:
Ja, oświecony wartownik,
wieczny strażnik nie wiem czego
szukam – niewinny lub może grzeszny – zacienionego księżyca
i czekam nieruchomo, żeby się rozlała
fala grzmotu, która następuje
po suchej błyskawicy pytania,
gdy ludzki głos zawoła:
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell...
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell...
Sono da secoli o da un momento fermo in un vuoto in cui tutto tace,
non so più dire da quanto sento angoscia o pace,
coi sensi tesi fuori dal tempo, fuori dal mondo sto ad aspettare
che in un sussurro di voci o vento qualcuno venga per domandare...
Jestem tu od stuleci, albo od jednej chwili,
zastygły w próżni, w której milknie wszystko.
Już nie umiem powiedzieć, od kiedy czuję niepokój lub spokój;
wyostrzywszy zmysły, ponad czasem,
ponad światem jestem i oczekuję,
że w szepcie głosów lub wiatru
ktoś przyjdzie zadać pytanie.
e li avverto, radi come le dita, ma sento voci, sento un brusìo
e sento d' essere l’infinita eco di Dio
e dopo innumeri come sabbia, ansiosa e anonima oscurità,
ma voce sola di fede o rabbia, notturno grido che chiederà:
I czuję je, cienkie jak palce,
lecz słyszę głosy, słyszę pomruk
i czuję, że jestem nieskończonym echem Boga,
a potem niepoliczalnym jak piasek,
jak niespokojna, anonimowa ciemność,
samotnym głosem wiary lub wściekłości,
nocnym krzykiem, który zawoła:
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell...
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell...
La notte, udite, sta per finire, ma il giorno ancora non è arrivato,
sembra che il tempo nel suo fluire resti inchiodato...
Ma io veglio sempre, perciò insistete, voi lo potete, ridomandate,
tornate ancora se lo volete, non vi stancate...
Słuchajcie: noc się prawie skończyła,
lecz dzień jeszcze nie nadszedł;
zdaje się, że czas się zakleszczył w swym biegu.
Lecz ja pełnię straż zawsze, więc nie ustępujcie;
wy możecie to zrobić, więc pytajcie znów,
powróćcie, jeśli taka wasza wola, nie ulegajcie znużeniu2.
Cadranno i secoli, gli dei e le dee, cadranno torri, cadranno regni
e resteranno di uomini e di idee, polvere e segni,
ma ora capisco il mio non capire, che una risposta non ci sarà,
che la risposta sull' avvenire è in una voce che chiederà:
Upadną stulecia, bogowie i boginie,
upadną wieże, upadną królestwa
a z ludzi i idei pozostaną ślady i kurz.
Teraz jednak rozumiem swe niezrozumienie;
że odpowiedzi nie będzie,
że odpowiedź o przyszłość
jest w głosie, który zawoła:
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell...
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell...


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org