Shomèr Ma Mi-Llailah
Francesco GucciniOriginal | Polskie tłumaczenie / Traduzione polacca / Polish translation ... |
SHOMÈR MA MI-LLAILAH | SHOMÈR MA MI-LLAILAH |
La notte è quieta senza rumore, c'è solo il suono che fa il silenzio e l’aria calda porta il sapore di stelle e assenzio, le dita sfiorano le pietre calme calde d' un sole, memoria o mito, il buio ha preso con sé le palme, sembra che il giorno non sia esistito... | Noc jest spokojna, bezgłośna, jedynym dźwiękiem jest cisza, a ciepły wiatr przynosi zapach gwiazd i absyntu. Palce muskają nieruchome kamienie, ogrzane słońcem, pamięcią lub mitem. Ciemność zabrała ze sobą palmy, zdaje się, że dzień w ogóle nie zaistniał. |
Io, la vedetta, l’illuminato, guardiano eterno di non so cosa cerco, innocente o perchè ho peccato, la luna ombrosa e aspetto immobile che si spanda l’onda di tuono che seguirà al lampo secco di una domanda, la voce d' uomo che chiederà: | Ja, oświecony wartownik, wieczny strażnik nie wiem czego szukam – niewinny lub może grzeszny – zacienionego księżyca i czekam nieruchomo, żeby się rozlała fala grzmotu, która następuje po suchej błyskawicy pytania, gdy ludzki głos zawoła: |
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell... | shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell... |
Sono da secoli o da un momento fermo in un vuoto in cui tutto tace, non so più dire da quanto sento angoscia o pace, coi sensi tesi fuori dal tempo, fuori dal mondo sto ad aspettare che in un sussurro di voci o vento qualcuno venga per domandare... | Jestem tu od stuleci, albo od jednej chwili, zastygły w próżni, w której milknie wszystko. Już nie umiem powiedzieć, od kiedy czuję niepokój lub spokój; wyostrzywszy zmysły, ponad czasem, ponad światem jestem i oczekuję, że w szepcie głosów lub wiatru ktoś przyjdzie zadać pytanie. |
e li avverto, radi come le dita, ma sento voci, sento un brusìo e sento d' essere l’infinita eco di Dio e dopo innumeri come sabbia, ansiosa e anonima oscurità, ma voce sola di fede o rabbia, notturno grido che chiederà: | I czuję je, cienkie jak palce, lecz słyszę głosy, słyszę pomruk i czuję, że jestem nieskończonym echem Boga, a potem niepoliczalnym jak piasek, jak niespokojna, anonimowa ciemność, samotnym głosem wiary lub wściekłości, nocnym krzykiem, który zawoła: |
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell... | shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell... |
La notte, udite, sta per finire, ma il giorno ancora non è arrivato, sembra che il tempo nel suo fluire resti inchiodato... Ma io veglio sempre, perciò insistete, voi lo potete, ridomandate, tornate ancora se lo volete, non vi stancate... | Słuchajcie: noc się prawie skończyła, lecz dzień jeszcze nie nadszedł; zdaje się, że czas się zakleszczył w swym biegu. Lecz ja pełnię straż zawsze, więc nie ustępujcie; wy możecie to zrobić, więc pytajcie znów, powróćcie, jeśli taka wasza wola, nie ulegajcie znużeniu2. |
Cadranno i secoli, gli dei e le dee, cadranno torri, cadranno regni e resteranno di uomini e di idee, polvere e segni, ma ora capisco il mio non capire, che una risposta non ci sarà, che la risposta sull' avvenire è in una voce che chiederà: | Upadną stulecia, bogowie i boginie, upadną wieże, upadną królestwa a z ludzi i idei pozostaną ślady i kurz. Teraz jednak rozumiem swe niezrozumienie; że odpowiedzi nie będzie, że odpowiedź o przyszłość jest w głosie, który zawoła: |
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell... | Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell... |