Shomèr Ma Mi-Llailah
Francesco GucciniOriginale | Traduction française / Traduzione francese / French translation ... |
SHOMÈR MA MI-LLAILAH | SHOMÈR MA MI-LLAILAH |
La notte è quieta senza rumore, c'è solo il suono che fa il silenzio e l’aria calda porta il sapore di stelle e assenzio, le dita sfiorano le pietre calme calde d' un sole, memoria o mito, il buio ha preso con sé le palme, sembra che il giorno non sia esistito... | La nuit est calme sans bruit il y a seulement le son qui fait le silence et l’air chaud amène la saveur des étoiles et d’absinthe Les doigts frisent les pierres calmes chaudes d’un soleil,mémoire ou mythe L’obscurité a pris avec soi les palmes il semble que le jour ne soit pas existé |
Io, la vedetta, l’illuminato, guardiano eterno di non so cosa cerco, innocente o perchè ho peccato, la luna ombrosa e aspetto immobile che si spanda l’onda di tuono che seguirà al lampo secco di una domanda, la voce d' uomo che chiederà: | Moi, la sentinelle, l’éveillé gardien éternel de je ne sais pas quoi Je cherche, innocent ou parce que j’ai pêché,la lune ombragée Et j’attends immobile que se répande la vague de tonner qui suivra Au lampe sec d’une question la voix d’homme qui demandera |
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell... | shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell... |
Sono da secoli o da un momento fermo in un vuoto in cui tutto tace, non so più dire da quanto sento angoscia o pace, coi sensi tesi fuori dal tempo, fuori dal mondo sto ad aspettare che in un sussurro di voci o vento qualcuno venga per domandare... | Je suis depuis des siècles ou depuis un moment dans un vide dans lequel tout se tait Je ne sais plus depuis quand je sens de l’angoisse ou de la paix Avec mes sens tendus hors du temps hors du monde je suis dans l’attente que dans un murmure des voix ou vent quelqu’un vienne pour demander |
e li avverto, radi come le dita, ma sento voci, sento un brusìo e sento d' essere l’infinita eco di Dio e dopo innumeri come sabbia, ansiosa e anonima oscurità, ma voce sola di fede o rabbia, notturno grido che chiederà: | Et je les sens, espacés comme les doigts mais je sens les voix, je sens un bourdonnement et je sens d’être l’infini écho de Dieu Et après innombrables comme sable, anxieuse et anonyme obscurité Mais voix seule de foi ou rage, cris nocturne qui demandera: |
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell... | shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell... |
La notte, udite, sta per finire, ma il giorno ancora non è arrivato, sembra che il tempo nel suo fluire resti inchiodato... Ma io veglio sempre, perciò insistete, voi lo potete, ridomandate, tornate ancora se lo volete, non vi stancate... | «La nuit, écoutez, est en train de s’achever mais le jour encore n’est pas arrivé Il semble que le temps en s’écoulant reste cloué… Mais moi je veille toujours, alors insistez, vous le pouvez, demandez à nouveau Retournez encore si le voulez, ne soyez pas fatigués |
Cadranno i secoli, gli dei e le dee, cadranno torri, cadranno regni e resteranno di uomini e di idee, polvere e segni, ma ora capisco il mio non capire, che una risposta non ci sarà, che la risposta sull' avvenire è in una voce che chiederà: | Tomberont les siècles, les dieux et les déesses, tomberont les tours, tomberont les royaumes et resteront des hommes et des idées poussière et signes Mais maintenant je comprends mon pas comprendre, qu’une réponse il n’y aura pas Que la réponse pour l’avenir est dans une voix qui demandera: |
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell... | Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell... |