Lingua   

Shomèr Ma Mi-Llailah

Francesco Guccini
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduction française / Traduzione francese / French translation ...
SHOMÈR MA MI-LLAILAHSHOMÈR MA MI-LLAILAH
La notte è quieta senza rumore, c'è solo il suono che fa il silenzio
e l’aria calda porta il sapore di stelle e assenzio,
le dita sfiorano le pietre calme calde d' un sole, memoria o mito,
il buio ha preso con sé le palme, sembra che il giorno non sia esistito...
La nuit est calme sans bruit
il y a seulement le son qui fait le silence
et l’air chaud amène la saveur des étoiles et d’absinthe
Les doigts frisent les pierres calmes
chaudes d’un soleil,mémoire ou mythe
L’obscurité a pris avec soi les palmes
il semble que le jour ne soit pas existé
Io, la vedetta, l’illuminato, guardiano eterno di non so cosa
cerco, innocente o perchè ho peccato, la luna ombrosa
e aspetto immobile che si spanda l’onda di tuono che seguirà
al lampo secco di una domanda, la voce d' uomo che chiederà:
Moi, la sentinelle, l’éveillé
gardien éternel de je ne sais pas quoi
Je cherche, innocent ou parce que j’ai pêché,la lune ombragée
Et j’attends immobile que se répande
la vague de tonner qui suivra
Au lampe sec d’une question
la voix d’homme qui demandera
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell...
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell...
Sono da secoli o da un momento fermo in un vuoto in cui tutto tace,
non so più dire da quanto sento angoscia o pace,
coi sensi tesi fuori dal tempo, fuori dal mondo sto ad aspettare
che in un sussurro di voci o vento qualcuno venga per domandare...
Je suis depuis des siècles ou depuis un moment
dans un vide dans lequel tout se tait
Je ne sais plus depuis quand je sens de l’angoisse ou de la paix
Avec mes sens tendus hors du temps
hors du monde je suis dans l’attente
que dans un murmure des voix ou vent
quelqu’un vienne pour demander
e li avverto, radi come le dita, ma sento voci, sento un brusìo
e sento d' essere l’infinita eco di Dio
e dopo innumeri come sabbia, ansiosa e anonima oscurità,
ma voce sola di fede o rabbia, notturno grido che chiederà:
Et je les sens, espacés comme les doigts
mais je sens les voix, je sens un bourdonnement
et je sens d’être l’infini écho de Dieu
Et après innombrables comme sable,
anxieuse et anonyme obscurité
Mais voix seule de foi ou rage,
cris nocturne qui demandera:
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell...
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell...
La notte, udite, sta per finire, ma il giorno ancora non è arrivato,
sembra che il tempo nel suo fluire resti inchiodato...
Ma io veglio sempre, perciò insistete, voi lo potete, ridomandate,
tornate ancora se lo volete, non vi stancate...
«La nuit, écoutez, est en train de s’achever
mais le jour encore n’est pas arrivé
Il semble que le temps en s’écoulant reste cloué…
Mais moi je veille toujours, alors insistez,
vous le pouvez, demandez à nouveau
Retournez encore si le voulez, ne soyez pas fatigués
Cadranno i secoli, gli dei e le dee, cadranno torri, cadranno regni
e resteranno di uomini e di idee, polvere e segni,
ma ora capisco il mio non capire, che una risposta non ci sarà,
che la risposta sull' avvenire è in una voce che chiederà:
Tomberont les siècles, les dieux et les déesses,
tomberont les tours, tomberont les royaumes
et resteront des hommes et des idées poussière et signes
Mais maintenant je comprends mon pas comprendre,
qu’une réponse il n’y aura pas
Que la réponse pour l’avenir
est dans une voix qui demandera:
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell...
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell...


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org