Originale | Traduction française / Französische Übersetzung / Traduzione fr... |
DER HIMMEL ÜBER BERLIN [LIED VOM KINDSEIN] | CHANSON SUR L’ENFANCE |
| |
Als das Kind Kind war, | Quand l’enfant était enfant |
ging es mit hängenden Armen, | il allait les bras ballants, |
wollte der Bach sei ein Fluß, | voulait que le ruisseau soit un fleuve, |
der Fluß sei ein Strom, | que le fleuve soit un torrent, |
und diese Pfütze das Meer. | et cette flaque la mer. |
| |
Als das Kind Kind war, | Quand l’enfant était enfant, |
wußte es nicht, daß es Kind war, | il ne savait pas qu’il était enfant, |
alles war ihm beseelt, | tout pour lui avait une âme, |
und alle Seelen waren eins. | et toutes les âmes n’en étaient qu’une. |
| |
Als das Kind Kind war, | Quand l’enfant était enfant, |
hatte es von nichts eine Meinung, | il n’avait d’opinion sur rien, |
hatte keine Gewohnheit, | n’avait pas d’habitudes |
saß oft im Schneidersitz, | il s’asseyait en tailleur, |
lief aus dem Stand, | s’en allait à l’improviste, |
hatte einen Wirbel im Haar | avait un épi dans les cheveux, |
und machte kein Gesicht beim fotografieren. | et ne faisait pas de mine quand on le photographiait. |
| |
Als das Kind Kind war, | Quand l’enfant était enfant, |
war es die Zeit der folgenden Fragen: | c’était l’époque des questions suivantes : |
Warum bin ich ich und warum nicht du? | Pourquoi moi je suis moi et pourquoi pas toi ? |
Warum bin ich hier und warum nicht dort? | Pour quoi moi je suis là et pourquoi pas là-bas ? |
Wann begann die Zeit und wo endet der Raum? | Quand commence le temps et où finit l’espace ? |
Ist das Leben unter der Sonne nicht bloß ein Traum? | Est-ce que la vie sous le soleil n’est qu’un songe ? |
Ist was ich sehe und höre und rieche | Est-ce que ce que je vois et entends et renifle |
nicht bloß der Schein einer Welt vor der Welt? | n’est pas que le reflet d’un monde avant le monde ? |
Gibt es tatsächlich das Böse und Leute, | Est-ce que le mal existe réellement, et des gens |
die wirklich die Bösen sind? | qui sont vraiment mauvais ? |
Wie kann es sein, daß ich, der ich bin, | Comment est-ce possible que moi qui suis moi, |
bevor ich wurde, nicht war, | avant que je n’existe, je n’existais pas, |
und daß einmal ich, der ich bin, | et qu’un jour moi qui suis moi, |
nicht mehr der ich bin, sein werde? | je ne serai plus celui que je suis ? |
| |
Als das Kind Kind war, | Quand l’enfant était enfant, |
würgte es am Spinat, an den Erbsen, am Milchreis, | lui répugnaient les épinards, les petits pois, le riz au lait |
und am gedünsteten Blumenkohl. | et la purée de chou-fleur. |
und ißt jetzt das alles und nicht nur zur Not. | et maintenant il en mange même sans être obligé. |
| |
Als das Kind Kind war, | Quand l’enfant était enfant, |
erwachte es einmal in einem fremden Bett | il se réveilla un jour dans un lit étranger, |
und jetzt immer wieder, | et cela arrive encore |
erschienen ihm viele Menschen schön | beaucoup de personnes lui semblaient belles, |
und jetzt nur noch im Glücksfall, | et cela arrive encore quand il a de la chance |
stellte es sich klar ein Paradies vor | il se représentait clairement un paradis |
und kann es jetzt höchstens ahnen, | et maintenant il ne peut qu’au mieux le deviner |
konnte es sich Nichts nicht denken | il ne pouvait pas s’imaginer le néant |
und schaudert heute davor. | et maintenant il tremble quand il y pense. |
| |
Als das Kind Kind war, | Quand l’enfant était enfant, |
spielte es mit Begeisterung | il jouait avec enthousiasme |
und jetzt, so ganz bei der Sache wie damals, nur noch, | et maintenant, tout à son affaire, cela n’arrive |
wenn diese Sache seine Arbeit ist. | que quand cette affaire est son travail. |
| |
Als das Kind Kind war, | Quand l’enfant était enfant, |
genügten ihm als Nahrung Apfel, Brot, | il se contentait de manger des pommes et du pain, |
und so ist es immer noch. | et c’est toujours le cas. |
| |
Als das Kind Kind war, | Quand l’enfant était enfant, |
fielen ihm die Beeren wie nur Beeren in die Hand | les baies lui tombaient dans la main comme seules les baies le font |
und jetzt immer noch, | et c’est toujours le cas, |
machten ihm die frischen Walnüsse eine rauhe Zunge | les noisettes fraîches lui rendaient la langue rêche |
und jetzt immer noch, | et c’est toujours le cas, |
hatte es auf jedem Berg | sur chaque montagne |
die Sehnsucht nach dem immer höheren Berg, | il se languissait d’une montagne encore plus grande, |
und in jeder Stadt | et dans chaque ville |
die Sehnsucht nach der noch größeren Stadt, | il se languissait d’une ville encore plus grande, |
und das ist immer noch so, | et c’est toujours comme ça, |
griff im Wipfel eines Baums nach dem Kirschen in einem Hochgefühl | Il attrapait jubilant au sommet de l’arbre les cerises |
wie auch heute noch, | comme encore aujourd’hui, |
eine Scheu vor jedem Fremden | la timidité devant chaque inconnu |
und hat sie immer noch, | il l’a toujours, |
wartete es auf den ersten Schnee, | il attendait la première neige, |
und wartet so immer noch. | et il l’attend toujours. |
| |
Als das Kind Kind war, | Quand l’enfant était enfant, |
warf es einen Stock als Lanze gegen den Baum, | il a lacé un bâton contre un arbre comme une lance, |
und sie zittert da heute noch. | et elle tremble là aujourd’hui encore. |