Language   

Der Himmel über Berlin [Lied vom Kindsein]

Peter Handke
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduction française / Französische Übersetzung / Traduzione fr...
DER HIMMEL ÜBER BERLIN [LIED VOM KINDSEIN]CHANSON SUR L’ENFANCE
  
Als das Kind Kind war,Quand l’enfant était enfant
ging es mit hängenden Armen,il allait les bras ballants,
wollte der Bach sei ein Fluß,voulait que le ruisseau soit un fleuve,
der Fluß sei ein Strom,que le fleuve soit un torrent,
und diese Pfütze das Meer.et cette flaque la mer.
  
Als das Kind Kind war,Quand l’enfant était enfant,
wußte es nicht, daß es Kind war,il ne savait pas qu’il était enfant,
alles war ihm beseelt,tout pour lui avait une âme,
und alle Seelen waren eins.et toutes les âmes n’en étaient qu’une.
  
Als das Kind Kind war,Quand l’enfant était enfant,
hatte es von nichts eine Meinung,il n’avait d’opinion sur rien,
hatte keine Gewohnheit,n’avait pas d’habitudes
saß oft im Schneidersitz,il s’asseyait en tailleur,
lief aus dem Stand,s’en allait à l’improviste,
hatte einen Wirbel im Haaravait un épi dans les cheveux,
und machte kein Gesicht beim fotografieren.et ne faisait pas de mine quand on le photographiait.
  
Als das Kind Kind war,Quand l’enfant était enfant,
war es die Zeit der folgenden Fragen:c’était l’époque des questions suivantes :
Warum bin ich ich und warum nicht du?Pourquoi moi je suis moi et pourquoi pas toi ?
Warum bin ich hier und warum nicht dort?Pour quoi moi je suis là et pourquoi pas là-bas ?
Wann begann die Zeit und wo endet der Raum?Quand commence le temps et où finit l’espace ?
Ist das Leben unter der Sonne nicht bloß ein Traum?Est-ce que la vie sous le soleil n’est qu’un songe ?
Ist was ich sehe und höre und riecheEst-ce que ce que je vois et entends et renifle
nicht bloß der Schein einer Welt vor der Welt?n’est pas que le reflet d’un monde avant le monde ?
Gibt es tatsächlich das Böse und Leute,Est-ce que le mal existe réellement, et des gens
die wirklich die Bösen sind?qui sont vraiment mauvais ?
Wie kann es sein, daß ich, der ich bin,Comment est-ce possible que moi qui suis moi,
bevor ich wurde, nicht war,avant que je n’existe, je n’existais pas,
und daß einmal ich, der ich bin,et qu’un jour moi qui suis moi,
nicht mehr der ich bin, sein werde?je ne serai plus celui que je suis ?
  
Als das Kind Kind war,Quand l’enfant était enfant,
würgte es am Spinat, an den Erbsen, am Milchreis,lui répugnaient les épinards, les petits pois, le riz au lait
und am gedünsteten Blumenkohl.et la purée de chou-fleur.
und ißt jetzt das alles und nicht nur zur Not.et maintenant il en mange même sans être obligé.
  
Als das Kind Kind war,Quand l’enfant était enfant,
erwachte es einmal in einem fremden Bettil se réveilla un jour dans un lit étranger,
und jetzt immer wieder,et cela arrive encore
erschienen ihm viele Menschen schönbeaucoup de personnes lui semblaient belles,
und jetzt nur noch im Glücksfall,et cela arrive encore quand il a de la chance
stellte es sich klar ein Paradies voril se représentait clairement un paradis
und kann es jetzt höchstens ahnen,et maintenant il ne peut qu’au mieux le deviner
konnte es sich Nichts nicht denkenil ne pouvait pas s’imaginer le néant
und schaudert heute davor.et maintenant il tremble quand il y pense.
  
Als das Kind Kind war,Quand l’enfant était enfant,
spielte es mit Begeisterungil jouait avec enthousiasme
und jetzt, so ganz bei der Sache wie damals, nur noch,et maintenant, tout à son affaire, cela n’arrive
wenn diese Sache seine Arbeit ist.que quand cette affaire est son travail.
  
Als das Kind Kind war,Quand l’enfant était enfant,
genügten ihm als Nahrung Apfel, Brot,il se contentait de manger des pommes et du pain,
und so ist es immer noch.et c’est toujours le cas.
  
Als das Kind Kind war,Quand l’enfant était enfant,
fielen ihm die Beeren wie nur Beeren in die Handles baies lui tombaient dans la main comme seules les baies le font
und jetzt immer noch,et c’est toujours le cas,
machten ihm die frischen Walnüsse eine rauhe Zungeles noisettes fraîches lui rendaient la langue rêche
und jetzt immer noch,et c’est toujours le cas,
hatte es auf jedem Bergsur chaque montagne
die Sehnsucht nach dem immer höheren Berg,il se languissait d’une montagne encore plus grande,
und in jeder Stadtet dans chaque ville
die Sehnsucht nach der noch größeren Stadt,il se languissait d’une ville encore plus grande,
und das ist immer noch so,et c’est toujours comme ça,
griff im Wipfel eines Baums nach dem Kirschen in einem HochgefühlIl attrapait jubilant au sommet de l’arbre les cerises
wie auch heute noch,comme encore aujourd’hui,
eine Scheu vor jedem Fremdenla timidité devant chaque inconnu
und hat sie immer noch,il l’a toujours,
wartete es auf den ersten Schnee,il attendait la première neige,
und wartet so immer noch.et il l’attend toujours.
  
Als das Kind Kind war,Quand l’enfant était enfant,
warf es einen Stock als Lanze gegen den Baum,il a lacé un bâton contre un arbre comme une lance,
und sie zittert da heute noch.et elle tremble là aujourd’hui encore.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org