Language   

Der Himmel über Berlin [Lied vom Kindsein]

Peter Handke
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation ...
DER HIMMEL ÜBER BERLIN [LIED VOM KINDSEIN]ELOGIO DELL’INFANZIA
  
Als das Kind Kind war,Quando il bambino era bambino,
ging es mit hängenden Armen,camminava con le braccia ciondoloni,
wollte der Bach sei ein Fluß,voleva che il ruscello fosse un fiume,
der Fluß sei ein Strom,il fiume un torrente
und diese Pfütze das Meer.e questa pozzanghera il mare.
  
Als das Kind Kind war,Quando il bambino era bambino,
wußte es nicht, daß es Kind war,non sapeva di essere un bambino,
alles war ihm beseelt,per lui tutto aveva un’anima
und alle Seelen waren eins.e tutte le anime erano un tutt’uno.
  
Als das Kind Kind war,Quando il bambino era bambino
hatte es von nichts eine Meinung,non aveva opinioni su nulla,
hatte keine Gewohnheit,non aveva abitudini,
saß oft im Schneidersitz,sedeva spesso con le gambe incrociate,
lief aus dem Stand,e di colpo si metteva a correre,
hatte einen Wirbel im Haaraveva un vortice tra i capelli
und machte kein Gesicht beim fotografieren.e non faceva facce da fotografo.
  
Als das Kind Kind war,Quando il bambino era bambino,
war es die Zeit der folgenden Fragen:era l’epoca di queste domande:
Warum bin ich ich und warum nicht du?perché io sono io, e perché non sei tu?
Warum bin ich hier und warum nicht dort?perché sono qui, e perché non sono lì?
Wann begann die Zeit und wo endet der Raum?quando comincia il tempo, e dove finisce lo spazio?
Ist das Leben unter der Sonne nicht bloß ein Traum?la vita sotto il sole è forse solo un sogno?
Ist was ich sehe und höre und riechenon è solo l’apparenza di un mondo davanti al mondo
nicht bloß der Schein einer Welt vor der Welt?quello che vedo, sento e odoro?
Gibt es tatsächlich das Böse und Leute,c’è veramente il male e gente
die wirklich die Bösen sind?veramente cattiva?
Wie kann es sein, daß ich, der ich bin,come può essere che io, che sono io,
bevor ich wurde, nicht war,non c’ero prima di diventare,
und daß einmal ich, der ich bin,e che, una volta, io, che sono io,
nicht mehr der ich bin, sein werde?non sarò più quello che sono?
  
Als das Kind Kind war,Quando il bambino era bambino,
würgte es am Spinat, an den Erbsen, am Milchreis,si strozzava con gli spinaci, i piselli, il riso al latte,
und am gedünsteten Blumenkohl.e con il cavolfiore bollito, e adesso mangia
und ißt jetzt das alles und nicht nur zur Not.tutto questo, e non solo per necessità.
  
Als das Kind Kind war,Quando il bambino era bambino,
erwachte es einmal in einem fremden Bettuna volta si svegliò in un letto sconosciuto,
und jetzt immer wieder,e adesso questo gli succede sempre.
erschienen ihm viele Menschen schönMolte persone gli sembravano belle,
und jetzt nur noch im Glücksfall,e adesso questo gli succede solo in qualche raro caso
stellte es sich klar ein Paradies vordi fortuna si immaginava chiaramente il Paradiso,
und kann es jetzt höchstens ahnen,e adesso riesce appena a sospettarlo,
konnte es sich Nichts nicht denkennon riusciva a immaginarsi il nulla,
und schaudert heute davor.e oggi trema alla sua idea.
  
Als das Kind Kind war,Quando il bambino era bambino,
spielte es mit Begeisterunggiocava con entusiasmo,
und jetzt, so ganz bei der Sache wie damals, nur noch,e, adesso, è tutto immerso nella cosa come allora,
wenn diese Sache seine Arbeit ist.soltanto quando questa cosa è il suo lavoro.
  
Als das Kind Kind war,Quando il bambino era bambino,
genügten ihm als Nahrung Apfel, Brot,per nutrirsi gli bastavano pane e mela,
und so ist es immer noch.ed è ancora così.
  
Als das Kind Kind war,Quando il bambino era bambino,
fielen ihm die Beeren wie nur Beeren in die Handle bacche gli cadevano in mano come solo le bacche
und jetzt immer noch,sanno cadere, ed è ancora così,
machten ihm die frischen Walnüsse eine rauhe Zungele noci fresche gli raspavano la lingua,
und jetzt immer noch,ed è ancora così,
hatte es auf jedem Berga ogni monte,
die Sehnsucht nach dem immer höheren Berg,sentiva nostalgia per una montagna ancora più alta,
und in jeder Stadte in ogni città,
die Sehnsucht nach der noch größeren Stadt,sentiva nostalgia per una città ancora più grande,
und das ist immer noch so,ed è ancora così,
griff im Wipfel eines Baums nach dem Kirschen in einem Hochgefühlsulla cima di un albero prendeva le ciliegie tutto
wie auch heute noch,euforico, com’è ancora oggi,
eine Scheu vor jedem Fremdenaveva timore davanti a ogni estraneo,
und hat sie immer noch,e continua ad averlo,
wartete es auf den ersten Schnee,aspettava la prima neve,
und wartet so immer noch.e continua ad aspettarla.
  
Als das Kind Kind war,Quando il bambino era bambino,
warf es einen Stock als Lanze gegen den Baum,lanciava contro l’albero un bastone come fosse
und sie zittert da heute noch.una lancia, che ancora continua a vibrare


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org