Don Raffaè
Fabrizio De AndréEnglish translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise... | |
DON RAFFAÈ Io mi chiamo Pasquale Cafiero e son brigadiero del carcere oiné, io mi chiamo Cafiero Pasquale e sto a Poggioreale dal cinquantatré e al centesimo catenaccio alla sera mi sento uno straccio, per fortuna che al braccio speciale c’è un uomo geniale che parla co’ me. Tutto il giorno con quattro infamoni, briganti, papponi, cornuti e lacchè tutte l’ore co’ ‘sta fetenzia che sputa minaccia e s’â piglia co’ me ma alla fine m’assetto papale, mi sbottono e mi leggo ‘o giornale, mi consiglio con don Raffae’ mi spiega che penso e bevimm’ ‘o café. Ah che bell’ ’o café pure in carcere ‘o sanno fâ co’ â ricetta ch’a Ciccirinella, compagno di cella ci ha dato mammà. Prima pagina, venti notizie ventun’ingiustizie e lo Stato che fa? Si costerna, s’indigna, s’impegna poi getta la spugna con gran dignità, mi scervello e m’asciugo la fronte, per fortuna c’è chi mi risponde a quell’uomo sceltissimo immenso io chiedo consenso a don Raffae’. Un galantuomo che tiene sei figli ha chiesto una casa e ci danno consigli, mentre ‘o assessore, che Dio lo perdoni, ‘ndrento a ‘e roulotte ci alleva i visoni, voi vi basta una mossa, una voce c’ha ‘sto Cristo ci levano ‘a croce, con rispetto, s’è fatto le tre, volite ‘a spremuta o volite ‘o café? Ah che bell’ ’o café, pure in carcere ‘o sanno fâ co’ â ricetta ch’a Ciccirinella, compagno di cella ci ha dato mammà. Ah che bell’ ’o café pure in carcere ‘o sanno fâ co’ â ricetta di Ciccirinella, compagno di cella preciso a mammà. Ca’ ci sta l’inflazione, la svalutazione e la borsa ce l’ha chi ce l’ha, io non tengo compendio che chillo stipendio e un ambo se sogno ‘a papà aggiungete mia figlia Innocenza vuo’ marito, non tiene pazienza, non vi chiedo la grazia pe’ me, vi faccio la barba o la fate da sé? Voi tenete un cappotto cammello che al maxi-processo eravate ‘o cchiù bello, un vestito gessato marrone, così ci è sembrato alla televisione, pe’ ‘ste nozze vi prego, Eccellenza, m’î prestasse pe’ fare presenza, io già tengo le scarpe e ‘o gillé, gradite ‘o Campari o volite o café? Ah che bell’ ’o café, pure in carcere ‘o sanno fâ co’ â ricetta ch’a Ciccirinella, compagno di cella ci ha dato mammà. Ah che bell’ ’o café pure in carcere ‘o sanno fâ co’ â ricetta di Ciccirinella, compagno di cella preciso a mammà. Qui non c’è più decoro, le carceri d’oro ma chi l’ha mai viste chissà, chiste so’ fatiscienti, pe’ chisto i fetienti se tengono l’immunità, don Raffae’ voi politicamente, io ve lo giuro, sarebbe ‘nu santo, ma ‘ca dinto voi state a pagâ e fora chiss’atre se stanno a spassâ. A proposito tengo ‘nu frate che da quindici anni sta disoccupato, chill’ha fatto cinquanta concorsi, novanta domande e duecento ricorsi, voi che date conforto e lavoro, Eminenza, vi bacio, v’imploro, chillo duorme co’ mamma e co’ me che crema d’Arabia ch’è chisto café! | Don Raffaè My name is Pasquale Cafiero and I’m the prison C.O. Sergeant. My name is Cafiero Pasquale, I’ve been at Poggio Reale since ’53. And by the hundredth deadbolt of the evening I feel like a wet rag, lucky that in the special wing there’s a brilliant man who speaks with me. All day long with four villains – robbers, pimps, bastards and lackeys – all the hours with this rottenness that spews threats and that rags on me. But in the end I seat myself pope-like, I unbutton, and read me the paper. I consult with don Raffaè. He explains my thinking, and we drink coffee. Ah what great coffee – even in jail they know how to make it, with the recipe that cellmate Ciccirinella’s mama gave to him. Front page, twenty news items, twenty-one injustices, and what does the State do? It’s dismayed, it’s indignant, it makes a pledge, then it throws in the towel with great dignity. I puzzle over it, dry my forehead, luckily there is one who answers me. Of that man, immense and most refined, of don Raffaè I ask for his consensus. A gentleman, who has six children, requested a house and they gave advice, while the alderman, may God pardon him, raises minks inside these trailers. From you, one move, one voice is enough, for this Christ they take away the cross. With respect, it’s three o'clock, do you want the juice or do you want the coffee? Ah what great coffee – even in jail they know how to make it, with the recipe that cellmate Ciccirinella's mama gave to him. Ah what great coffee – even in jail they know how to make it, with the recipe of cellmate Ciccirinella, exactly like mama’s. Here there’s inflation, devaluation, and the stock market has it, whoever has it, I don’t hold a sum save for that salary of mine and two lottery numbers if I dream of papa. Add my daughter Innocenza. She wants a husband, she has no patience. I don’t beg for mercy for myself. Do I shave you or do you do it by yourself? You hold a camel hair coat that at the Maxi Trial you were the most handsome, a brown pinstripe suit, so it seemed on TV. For this wedding, I pray of you, your Excellence, lend it to me to make a good appearance. I already have the shoes and the vest, do you like the Campari or do you want the coffee? Ah what great coffee – even in jail they know how to make it, with the recipe that cellmate Ciccirinella’s mama gave to him. Ah what great coffee – even in jail they know how to make it, with the recipe of cellmate Ciccirinella, exactly like mama’s. Here there’s no more decorum, the prisons of gold - but who ever saw them, who knows? These are crumbling, for this reason the bastards keep their immunity. Don Raffaè – you, politically, I swear it, you'd be a saint. But here inside you have to pay, and outside these others are amusing themselves. Speaking of which, I have a brother who for fifteen years has been unemployed. That one’s done fifty competitive exams, ninety applications and two hundred appeals. You who give comfort and work, Your Eminence I kiss you, I implore you: that one sleeps with mama and with me. What cream of Arabia this coffee is! |