Preghiera in gennaio
Fabrizio De AndréΜετέφρασε στα Ελληνικά / Traduzione greca / Greek translation... | |
Bön i Januari | ΠΡΟΣΕΥΧΗ ΤΟ ΓΕΝΑΡΗ |
Må hans väg bli prydd | Κύριε, άσε ν’ ανθίσει |
Med blommor, herre gud | το μονοπάτι σου, |
När till dig hans ande | όταν θα παραδώσει |
Och till världen hans hud | σ’ εσένα την ψυχή του |
Ska han lämna tillbacka | και στον κόσμο το σαρκίο του, |
På gången till din himmel, | όταν θα έλθει στον ουρανό σου |
Dit, där i brett dagsljus | εκεί που καταμεσήμερο |
Lyser stjärnorna ljust. | λάμπουν τ’ αστέρια. |
När han ska gå över | Όταν θα περάσει |
Den sista gamla bron, | την τελευταία παλιά γέφυρα, |
Ska han kyssa på panna | θα πει στους αυτόχειρες, |
De som tog livet av sig, | φιλώντας τους στο μέτωπο: |
“Kommen I till paradiset | «Ελάτε στον Παράδεισο, |
Dit jag också skall, | εκεί όπου πάω κι εγώ, |
För det icke finnes helvetet | επειδή δεν υπάρχει κόλαση |
I den goda herrens värld.” | στον κόσμο του καλού Θεού». |
Må han komma til dig | Κάντε να έρθει κοντά σας |
Med hans trötta ben, | με τα κουρασμένα του μέλη, |
Följd av tusentals | ακολουθούμενος από χιλιάδες |
Av dessa bleka ansikte, | χλωμά πρόσωπα. |
Må han ätervända till dig | Κάντε να επιστρέψει σ’ εσάς, |
Bland de som dog i förakt | στους νεκρούς της ύβρεως, |
Och som till jord och himmel | που στον ουρανό και στη γη |
Visade vad är modet. | φανήκατε θαρραλέοι. |
Ni rättänkande herrar, | Κύριοι ορθόφρονες, |
Var inte så missnöjda | ελπίζω να μη λυπάστε |
Om Gud, bland alla helgon | που στον ουρανό, ανάμεσα στους Αγίους, |
Kommer med sin omfamning | ο Θεός μες στην αγκάλη του |
Att stilla den sväljande gråten | θα εξαλείψει το λυγμό |
Från deras bleka läppar | από εκείνα τα χλωμά χείλη |
Som framför hat och dumhet | που αντί του μίσους και της άγνοιας |
Har föredragit döden. | προτίμησαν το θάνατο. |
Gud av barmhärtighet, | Θεέ του ελέους, |
Ditt sköna paradis | τον όμορφο Παράδεισό σου |
Har du gjort framför allt | τον δημιούργησες κυρίως |
För dem, som aldrig log, | γι’ αυτούς που στερήθηκαν το χαμόγελο, |
För dem, som har levat | γι’ αυτούς που έζησαν |
Med rent samvete, | με καθαρή τη συνείδηση• |
Helvetet finns bara | η κόλαση υπάρχει μόνο |
För dem, som fruktar det. | γι’ αυτούς που την φοβούνται. |
Bättre än han kan ingen | Δεν θα μπορέσει ποτέ κανείς |
Någonsin visa dig | καλύτερα από αυτόν να υποδείξει |
Felen vi alla gör | τα λάθη όλων μας σ'εσένα |
Som du kan och vill rädda. | που μπορείς και θέλεις να μας σώσεις. |
Lyssna på hans röst | Άκουσε τη φωνή του |
Som nu sjunger i vinden, | που τώρα πια τραγουδά στον άνεμο. |
Gud av barmhärtighet, | Θεέ του ελέους, |
Du kommer att vara glad. | θα δεις που θα σου αρέσει. |
Gud av barmhärtighet, | Θεέ του ελέους, |
Du kommer att vara glad. | θα δεις που θα σου αρέσει. |