Original | Traduzione italiana di Laura Masi, da "Jura Soyfer, Teatro. Vol... |
MORITAT IM PARADIES | BALLATA IN PARADISO |
| |
Greif, o Herr, nicht in den Lehm, | Non prendere l'argilla, o Signore, |
Den Du Adam willst benennen. | che Adamo vuoi chiamare. |
Was Du schaffst, wirst Du, nachdem | Ciò che crei, |
Du es schufst, nicht mehr erkennen. | non lo riconoscerai più dopo che l'hai creato. |
| |
Ein Schieber gebt über die Bühne. | Un faccendiere attraversa il palcoscenico. |
| |
Sieh den Menschen an der Macht! | Guarda l'uomo al potere! |
Dieser lobt Dich! Aber sage, | Ti loda! Ma di', |
Ist' s noch der, den Du erdacht, | è sempre quello che tu ideasti, |
Herr, an Deinem sechsten Tage? | Signore, il tuo sesto giorno? |
| |
Ein Arbeitsloser gebt über die Bühne. | Un disoccupato attraversa il palcoscenico. |
| |
Sieh den Menschen in der Not, | Guarda l'uomo in miseria, |
Weggeworfen und vergessen! | gettato e dimenticato! |
Gilt für ihn noch Dein Gebot; | Vale sempre per lui il tuo comandamento: |
Arbeit um dein täglidi Essen? | Lavora per il pane quotidiano? |
| |
Eine Mutter geht übe, die Bühne. | Una madre attraversa il palcoscenico. |
| |
Sieh die Mutter! Sie nicht fort! | Guarda la madre! Non voltarti! |
Sprich, Du kannst sie nicht mehr kränken. | Parla, non puoi più offenderla. |
Gabst Du der das Abschiedswort: | Glielo desti tu l'addio: |
Weib, Du sollst ihm Kinder schenken? | Donna, dovrai dargli dei figli? |
| |
Eine Hure geht über die Bühne. | Una prostituta attraversa il palcoscenico. |
| |
Sieh Dir diese an und sag, | Guardati questa e di', |
Eh sie schwindet im Getriebe: | Prima che sparisca nel suo daffare: |
Dachtest Du daran am Tag, | Avevi questo in mente il giorno |
Als Du lächelnd schufst die Liebe? | Che sorridendo creasti l'amore? |
| |
Ein Mann mit Gasmarke geht über die Bühne. | Un uomo con la maschera antigas attraversa il palcoscenico. |
| |
Sieh den Menschen vor dem Tod, | Guarda l'uomo davanti alla morte, |
Selbst als Mörder ohne Milde! | lui stesso assassino senza pietà! |
Ist's noch der, den Dein Gebot | È sempre quel che il tuo comandamento |
Schuf nach Deinem Ebenbilde? | creò a tua immagine? |
| |
Greif, o Herr, den Lehm nicht an! | Non maneggiar l'argilla, o Signore! |
Schlag Dich nicht mit eignen Waffen! | Non ti sconfigger con le tue stesse armi! |
Oder, wenn Du's schon getan, | O se l'hai già fatto, |
Mach ihn wieder ungeschaffen ! | Ridisfalo! |