An deinem Grab
MegaherzOriginal | Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation ... |
AN DEINEM GRAB | PRESSO LA TUA TOMBA |
Grau in grau Der Regen fällt, Plötzlich war das Laub verwelkt. Plötzlich war das Blut in dir gefroren. Plötzlich war es herbst. Die Stille drückt, Die Erde schweigt Auf dem weg nach unten zeigt dir die Welt noch einmal ihr Gesicht. | Grigio nel grigio La pioggia cade Improvvisamente le foglie sono appassite. Improvvisamente il sangue ti si è gelato. Improvvisamente era autunno. Il silenzio preme La terra tace |
Was wirst du shen, wenn das Licht erlischt, wenn der Wind der Zeit deine Spur verwischt? Was bleibt von dir, wenn nichts mehr ist, nur die gottverdammte Angst, dass man dich vergisst? | Sulla via giù il mondo ti mostra ancora una volta il suo viso Cosa vedrai quando la luce si spegnerà, quando il vento del tempo cancellerà la tua traccia? Cosa rimarrà di te quando non esisterà più niente solo la maledetta paura che sarai dimenticato? |
Wer wird an deinem Grab stehen Wem wirst du wirklich abgehen? Wem wirst du wirklich fehlen? Wer wird um dich trauern? Wer wird deinen Tod bedauern, wenn du nicht mehr bei uns bist? | Chi starà in piedi presso la tua tomba, chi lascerai veramente? A chi mancherai veramente? Chi sarà in lutto per te? Chi si dispiacerà per la tua morte quando non sarai più tra noi? |
Wer wird echte Tränen weinen? Wer wird gar nicht erst erscheinen? Wem wirst du wirklich fehlen? Wer wird sich nach dir sehnen Wie viele echte Tränen fallen dann auf dich herab? | Chi piangerà lacrime autentiche? Chi in un primo tempo non apparirà per niente A chi mancherai veramente Chi avrà nostalgia di te quante lacrime autentiche cadranno poi su di te? |
Wem glaubst du wirst du wirklich fehlen? Wer wird noch in Jahren von dir erzählen? Wem glaubst du gehst du wirklich ab? Wer glaubst du steht an deinem Grab? | A chi pensi che mancherai veramente? Chi ancora racconterà di te negli anni? Chi pensi che stai veramente lasciando? Chi pensi che stia in piedi presso la tua tomba? |
Wer wird an deinem Grab stehen? Wem wirst du wirklich abgehen? Wem wirst du wirklich fehlen? Wer wird um dich trauern? Wer wird deinen Tod bedauern, wenn du nicht mehr bei uns bist? | Chi starà in piedi presso la tua tomba? Chi lascerai veramente? A chi mancherai veramente? Chi sarà in lutto per te? Chi si dispiacerà per la tua morte quando non sarai più tra noi? |
Die Stille drückt, Die Erde schweigt Auf dem weg nach unten zeigt dir die Welt noch einmal ihr Gesicht. Was wirst du sehen, wenn das Licht erlischt? wenn der Wind der Zeit deine Spur verwischt? Wer ist bei dir, wenn deine Stunde schlägt wenn sich die Ruhe sanft um deine Schultern legt? | Il silenzio preme La terra tace Sulla via giù il mondo ti mostra ancora una volta il suo viso Cosa vedrai quando la luce si spegnerà? quando il vento del tempo cancellerà la tua traccia? Chi sarà con te quando giungerà la tua ora quando la pace giacerà dolcemente intorno alle tue spalle? |
Wer wird an deinem Grab stehen? Wem wirst du wirklich abgehen? Wem wirst du wirklich fehlen? Wer wird um dich trauern? Wer wird deinen Tod bedauern, wenn du nicht mehr bei uns bist? | Chi starà in piedi presso la tua tomba? Chi lascerai veramente? A chi mancherai veramente? Chi sarà in lutto per te? Chi si dispiacerà per la tua morte quando non sarai più tra noi? |
Wem glaubst du wirst du wirklich fehlen? Wer wird noch in Jahren von dir erzählen? Wem glaubst du gehst du wirklich ab? Wer glaubst du steht an deinem Grab? | A chi pensi che mancherai veramente? Chi ancora racconterà di te negli anni? Chi pensi che stai veramente lasciando? Chi pensi che stia in piedi presso la tua tomba? |