Language   

An deinem Grab

Megaherz
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation ...
AN DEINEM GRABPRESSO LA TUA TOMBA
Grau in grau
Der Regen fällt,
Plötzlich war das Laub verwelkt.
Plötzlich war das Blut in dir gefroren.
Plötzlich war es herbst.
Die Stille drückt,
Die Erde schweigt
Auf dem weg nach unten zeigt
dir die Welt noch einmal ihr Gesicht.
Grigio nel grigio
La pioggia cade
Improvvisamente le foglie sono appassite.
Improvvisamente il sangue ti si è gelato.
Improvvisamente era autunno.
Il silenzio preme
La terra tace
Was wirst du shen,
wenn das Licht erlischt,
wenn der Wind der Zeit
deine Spur verwischt?
Was bleibt von dir,
wenn nichts mehr ist,
nur die gottverdammte Angst,
dass man dich vergisst?
Sulla via giù il mondo
ti mostra ancora una volta il suo viso
Cosa vedrai
quando la luce si spegnerà,
quando il vento del tempo
cancellerà la tua traccia?
Cosa rimarrà di te
quando non esisterà più niente
solo la maledetta paura
che sarai dimenticato?
Wer wird an deinem Grab stehen
Wem wirst du wirklich abgehen?
Wem wirst du wirklich fehlen?
Wer wird um dich trauern?
Wer wird deinen Tod bedauern,
wenn du nicht mehr bei uns bist?
Chi starà in piedi presso la tua tomba,
chi lascerai veramente?
A chi mancherai veramente?
Chi sarà in lutto per te?
Chi si dispiacerà per la tua morte
quando non sarai più tra noi?
Wer wird echte Tränen weinen?
Wer wird gar nicht erst erscheinen?
Wem wirst du wirklich fehlen?
Wer wird sich nach dir sehnen
Wie viele echte Tränen
fallen dann auf dich herab?
Chi piangerà lacrime autentiche?
Chi in un primo tempo non apparirà per niente
A chi mancherai veramente
Chi avrà nostalgia di te
quante lacrime autentiche
cadranno poi su di te?
Wem glaubst du wirst du wirklich fehlen?
Wer wird noch in Jahren von dir erzählen?
Wem glaubst du gehst du wirklich ab?
Wer glaubst du steht an deinem Grab?
A chi pensi che mancherai veramente?
Chi ancora racconterà di te negli anni?
Chi pensi che stai veramente lasciando?
Chi pensi che stia in piedi presso la tua tomba?
Wer wird an deinem Grab stehen?
Wem wirst du wirklich abgehen?
Wem wirst du wirklich fehlen?
Wer wird um dich trauern?
Wer wird deinen Tod bedauern,
wenn du nicht mehr bei uns bist?
Chi starà in piedi presso la tua tomba?
Chi lascerai veramente?
A chi mancherai veramente?
Chi sarà in lutto per te?
Chi si dispiacerà per la tua morte
quando non sarai più tra noi?
Die Stille drückt,
Die Erde schweigt
Auf dem weg nach unten zeigt
dir die Welt noch einmal ihr Gesicht.
Was wirst du sehen,
wenn das Licht erlischt?
wenn der Wind der Zeit
deine Spur verwischt?
Wer ist bei dir,
wenn deine Stunde schlägt
wenn sich die Ruhe
sanft um deine Schultern legt?
Il silenzio preme
La terra tace
Sulla via giù il mondo
ti mostra ancora una volta il suo viso
Cosa vedrai
quando la luce si spegnerà?
quando il vento del tempo
cancellerà la tua traccia?
Chi sarà con te
quando giungerà la tua ora
quando la pace
giacerà dolcemente intorno alle tue
spalle?
Wer wird an deinem Grab stehen?
Wem wirst du wirklich abgehen?
Wem wirst du wirklich fehlen?
Wer wird um dich trauern?
Wer wird deinen Tod bedauern,
wenn du nicht mehr bei uns bist?
Chi starà in piedi presso la tua tomba?
Chi lascerai veramente?
A chi mancherai veramente?
Chi sarà in lutto per te?
Chi si dispiacerà per la tua morte
quando non sarai più tra noi?
Wem glaubst du wirst du wirklich fehlen?
Wer wird noch in Jahren von dir erzählen?
Wem glaubst du gehst du wirklich ab?
Wer glaubst du steht an deinem Grab?
A chi pensi che mancherai veramente?
Chi ancora racconterà di te negli anni?
Chi pensi che stai veramente lasciando?
Chi pensi che stia in piedi presso la tua tomba?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org