Original | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
FRANCESCO GUCCINI: AL TRIST, POI AL TRÉST | IL TRISTE |
| |
A m sun desdé stamatëina, | Mi son svegliato stamattina, |
l'è primavéra, ma al piòv | è primavera, ma piove |
A m sun desdé stamatëina, | Mi son svegliato stamattina, |
l'è primavéra, ma al piòv | è primavera, ma piove |
| |
A n pos purtéret fòra anch s l'è dmanga, | Non posso portarti fuori anche se è domenica, |
Perché a n gh'ò ménga al vsti nòv, | Perché non ci ho il vestito nuovo, |
A n gh'ò ménga al vsti nòv, oh sé... | Non ci ho il vestito nuovo, oh sì... |
| |
A gh'era tò péder sù l'òss, | C'era tuo padre sull'uscio, |
a I m'à dmandé quand a te spòs, | mi ha domandato: quando ti sposi, |
Ma gh'era tò péder sù l'òss, | Ma c'era tuo padre sull'uscio, |
a I m'à dmandé quand a te spòs | mi ha domandato: quando ti sposi |
| |
Mé, ch'a fagh fadiga a magnér per mé, | Io, che faccio fatica a mangiare per me, |
Péinsa mò bëin s'a s foss in dò, | figurati se fossimo in due, |
Péinsa mò bëin s'a s foss in dò, osgnò... | figurati se fossimo in due, ossignore... |
| |
E quand l'è gnuda tò médra | E quando è venuta tua madre, |
a gh'ò dmandé in dòv t'ér té, | le ho domandato dov'eri, |
Ho dét, quand l'é gnuda tò médra | ho detto, quando è venuta tua madre, |
a gh'ò dmandé in dòv t'ér té, oh sé, | le ho domandato dov'eri, oh sì |
| |
La m'à rispòst ch' t'ér andéda via | Mi ha risposto che te n'eri andata via |
Con un ch'al gh'à più sòld che mé, | con uno che ha più soldi di me, |
Con un ch'al gh'à più sòld che mé, oh sé... | con uno che ha più soldi di me, oh sì... |
| |
E mé a sun ché | E io sono qui |
in mez a la stréda | in mezzo alla strada |
sëinsa savéir | senza sapere |
csa pòsia l fé, | che farci, |
l'è bròtt dabòun | è brutto davvero |
sté a la dmanga | star la domenica |
a bsaca vòda | a tasche vuote |
e sëinsa té. | e senza te. |
| |
E intant a m piòv sòvra a la testa | E intanto mi piove in testa, |
E a sòn tòt mòi còmm un pulsëin, | e son tutto bagnato come un pulcuno, |
A sòn tòt mòi còmm un pulsëin, oh sé... | son tutto bagnato come un pulcino, oh sì... |
| |
A sòn da sòl d'lòngh a la stréda | Sono da solo lungo la strada |
e a zigh dabòun còmm un putëin, | e piango davvero come un bambino, |
A sòn da sòl d'lòngh a la stréda | Sono da solo lungo la strada |
e a zigh dabòun còmm un putëin | e piango davvero come un bambino |
| |
L'é primavéra ind al lunari, | È primavera sul calendario, |
Ma a pér che invéren sia turné | ma sembra sia tornato l'inverno |
L'é primavéra ind al lunari, | È primavera sul calendario, |
Ma a pér che invéren sia turné, oh sé... | ma sembra sia tornato l'inverno, oh sì... |