Original | Version française – CHANSON DE LA VIE QUOTIDIENNE – Marco Vald... |
CANZONE DELLA VITA QUOTIDIANA | CHANSON DE LA VIE QUOTIDIENNE |
| |
Inizia presto all' alba o tardi al pomeriggio, | À l’aube ou en fin d’après-midi, |
Ma in questo non c'è alcuna differenza, | Ça ne fait pas vraiment de différence, |
Le ore che hai davanti son le stesse, son tante, | Avec les heures toutes pareilles, on n’en a jamais fini, |
Stesso coraggio chiede l' esistenza. | Il faut du courage pour vivre son existence. |
| |
La vita quotidiana ti ha visto e già succhiato | La vie quotidienne vous a vu et aspiré |
Come il caffè che bevi appena alzato | Comme le café bu à peine levé, |
E l' acqua fredda in faccia cancella già i tuoi sogni | Et l’eau froide efface vos rêves, |
E col bisogno annega la speranza | Et le besoin noie l’espérance, |
E mentre la dolcezza del sonno si allontana, | Et la douceur du songe se lève, |
Inizia la tua vita quotidiana... | Et la vie quotidienne commence. |
| |
E subito ti affanni in cose in cui non credi, | Et vous suffoquez dans mille détails, |
La testa piena di vacanze ed ozio | La tête pleine de vacances et d’oisiveté |
E non sono peggiori i mali dei rimedi, | Et les maux sont pires en réalité. |
La malattia è la noia del lavoro: | La maladie, c’est l’ennui du travail : |
| |
Fatiche senza scopo, furiose e vane corse, | Efforts sans but, courses vaines, |
Angosce senza un forse, senza un dopo, | Angoisses vagues, incertaines, |
Un giorno dopo l' altro il tuo deserto annuale, | Jour après jour, meublent le désert annuel |
Con le oasi in ferragosto e per Natale, | Avec ses oasis à la mi-août et à Noël. |
Ma anno dopo anno, li conti e sono tanti | Année après année, on les décomptera, |
Quei giorni nella vita che hai davanti. | Ces jours de la vie devant soi. |
| |
Ipocrisie leggere, rabbie da poco prezzo, | Hypocrisies légères, rages à bas prix, |
Risposte argute date sempre tardi, | Réponses sagaces toujours en retard, |
Saluti caldi d' ansia, di noia o di disprezzo | Salutations anxieuses d’ennui ou de mépris |
O senza che s' incrocino gli sguardi | Sans que jamais se croisent les regards. |
| |
Le usate confidenze di malattie o di sesso | Les confidences du sexe ou de la maladie |
Dove ciascuno ascolta sol se stesso: | Où chacun n’écoute que ses réparties ; |
Finzioni naturali in cui ci adoperiamo | Les fictions naturelles dont on se pare |
Per non sembrar di esser quel che siamo. | Pour ne pas sembler être ce qu’on peut voir. |
Consolati pensando che inizia e già è finita | À peine commencée, elle est déjà finie ; |
Questa che tutti i giorni è la tua vita... | Elle s’en va ainsi tous les jours, la vie. |
| |
Amori disperati, amori fatti in fretta, | Amours désespérés, amours à la sauvette, |
Consumati per rabbia o per dovere | Consommés par colère ou par devoir, |
Che spengono in stanchezza con una sigaretta | Qui fatigués éteignent avec la cigarette |
I desideri nati in tante sere | Les désirs nés au long de tant de soirs. |
| |
Amori fatti in furia, ridicolo contrasto, | Amours faits de fureur, affrontement parfait, |
Dopo quei film di fasto e di lussuria, | Vengeance nocturne où, pour être vrai, |
Rivincita notturna dove, per esser vero, | Après ces films de faste et de luxure, |
L' uno tradisce l' altro col pensiero: | Par la pensée, l’un trahit l’autre : |
Son questi che tu vedi, che vivi e che hai d' attorno | Amours vus, amours vécus, amours des jours, |
Gli amori della vita d' ogni giorno... | Amours de la vie de chaque jour. |
| |
Le tue paure assidue, le gioie solitarie, | Peurs assidues, joies solitaires, |
I drammi che commuovon te soltanto, | Drames qui n’émeuvent qu’eux-mêmes, |
Le soluzioni ambigue, i compromessi vari, | Solutions ambiguës, compromis différents, |
Glorie vantate poi di tanto in tanto | Les gloires vantées de temps en temps. |
| |
I piccoli malanni sempre più numerosi, | Les petits maux toujours plus nombreux, |
Più dolorosi col passar degli anni, | Les ans passent plus douloureux, |
La lotta vuota e vana, patetico tentare | Lutte vide et vaine, pathétique à tenter |
Di rimandare un poco la vecchiaia... | De repousser un peu plus loin l’éternité. |
E poi ti trovi vecchio e ancor non hai capito | Enfin vieux, vous n’avez toujours pas compris |
Che la vita quotidiana ti ha tradito. | Que la vie quotidienne vous a trahi. |