Language   

Soma için

Grup Yorum
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
SOMA IÇINPer Soma
[sözlü konuşma]
[recitato]
Bakmadık tozuna karasına indik madem ocağına
Ekmek yedi kat yer altında karardı alın yazımız kömür pahasına
Tütsün diye evlerde soba, fabrikalarda baca çıkardık tonlarca kömür
Yüzde üçyüz kâr uruna, yandı sobalarda üçyüzbir ömür.
Non abbiamo visto la polvere, perché siamo seppelliti giù in miniera.
Il pane è diventato nero sotto sette strati, la nostra faccia è il prezzo del carbone,
Lo abbiamo estratto perché potessero fumare le stufe nelle case e le ciminiere nelle fabbriche
Per un profitto del trecento per cento, e nelle stufe brucerà per trecentoun anno.
Bedava dağıtılan kömürler, bedava alınan ömürlermiş. Bilemedik.
Bıraktık geride sevdiklerimizi, yaktık ömrümüzü baharında
Yediler benim kara kafamın ömrünü, yediler ve doymadılar
Yerler ve doymazlar, gözlerini toprak doyurana dek
Gün doğarken açılır kapı
Uyanır maden ocağı
Simsiyah bir yol uzanır
İçimde yokluk sancısı…
I pezzi di carbone che ci davano a gratis erano le nostre vite prese a gratis. Non lo sapevamo.
Ci siamo lasciati alle spalle i nostri cari, abbiamo bruciato le nostre vite in primavera.
Si son mangiati la vita dalla mia testa nera, hanno mangiato senza saziarsi,
Mangiano e ne hanno sempre voglia finché i loro occhi non sono sazi di terra.
Il cancello si apre all'alba,
La miniera si risveglia.
Una strada nera si estende,
Il dolore dell'assenza che ho dentro.
Gün doğarken açılır kapı
Uyanır maden ocağı
Simsiyah bir yol uzanır
İçimde yokluk sancısı
Il cancello si apre all'alba,
La miniera si risveglia.
Una strada nera si estende,
Il dolore dell'assenza che ho dentro.
Bir mezar ki kazdığımız
Ne ucu var ne bucağı
Öldük boğaz tokluğuna
Soma oldu dert ocağı
Soma oldu dert ocağı
È una tomba ciò che scaviamo,
Non ha principio né fine.
Siamo morti in cambio di cibo,
Soma era la miniera del dolore.
[ koro sesleri ][coro di voci]
Tütsün diye bacaları
Kömür değil yanan bizdik
Yiten üçyüzbir can için
Adalet kılıcını çektik
Adalet kılıcını çektik
Il carbone non bruciava
Per far fumar ciminiere,
Per le trecento vite perdute
Abbiamo sfoderato la spada della giustizia
Abbiamo sfoderato la spada della giustizia
Yedi kat yerin altında
Kaybolur gider ömrümüz
Kader değil göz yaşımız
Bizim de gelir günümüz
Bizim de gelir günümüz
Sette volte sottoterra
Se ne va la nostra vita,
La nostra sorte non è esser pianti,
Con noi se ne vanno i nostri giorni,
Con noi se ne vanno i nostri giorni.
[sözlü konuşma]
[recitato]
Yeterli kar olunca, sermayeye bir cesaret gelir
Güvende bir yüzde on kar ile her yerde çalışmaya razıdır
Kesin yüzde yirmi, iştahını kabartır
Yüzde elli, küstahlaştırır
Yüzde yüz kâr, bütün yasaları ayaklar altına aldırır
Yüzde üçyüz kar ile ucunda kendi ölümü bile olsa
İşlemeyeceği cinayet, atılmayacağı tehlike yoktur
Gün ortasında doldu caddeler
Yitip giden canlar için
Çözülüyor susan diller
Hesap istiyor ölüler…
Se c'è abbastanza profitto il capitale prende coraggio,
Sicuri e pronti a lavorare ovunque per il dieci per cento,
E di certo il venti per cento gli farà crescer l'appetito
Col cinquanta per cento diventano arroganti.
I profitti del cento per cento minano tutte le leggi,
Per un profitto massimo del trecento per cento non importa se si muore,
Non c'è omicidio che non venga commesso, non c'è pericolo che non venga ignorato.
A metà giornata le strade si sono riempite
Per quelle anime andate perdute.
Le lingue si sciolgono dopo aver taciuto,
I morti chiedono conto.
Gün ortasında doldu caddeler
Yitip giden canlar için
Çözülüyor susan diller
Hesap istiyor ölüler.
A metà giornata le strade si sono riempite
Per quelle anime andate perdute.
Le lingue si sciolgono dopo aver taciuto,
I morti chiedono conto.
Ankara'nın haramileri
Madeceleri tekmeler
Sabrımızın bir sonu var
Çekilen bu zulüm biter
Çekilen bu zulüm biter
Quei maledetti di Ankara
Prendono a calci le macerie.
Ne abbiamo abbastanza,
Finirà questa persecuzione,
Finirà questa persecuzione.
[ koro sesleri ][coro di voci]
Tütsün diye bacaları
Kömür değil yanan bizdik
Yiten üçyüzbir can için
Adalet kılıcını çektik
Adalet kılıcını çektik
Il carbone non bruciava
Per far fumar ciminiere,
Per le trecento vite perdute
Abbiamo sfoderato la spada della giustizia
Abbiamo sfoderato la spada della giustizia
Yedi kat yerin altında
Kaybolur gider ömrümüz
Kader değil göz yaşımız
Bizim de gelir günümüz
Bizim de gelir günümüz.
Sette volte sottoterra
Se ne va la nostra vita,
La nostra sorte non è esser pianti,
Con noi se ne vanno i nostri giorni,
Con noi se ne vanno i nostri giorni.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org