Originale | Traduzione italiana di Laura Masi, da "Jura Soyfer, Teatro. Vol... |
CHANSON DER TITZE-TANTE | CANZONE DELLA ZIA TITZE |
| |
Die Erde ist seit eh und je | Da sempre la terra è |
Ein schöner runder Jausentisch | Una bella tavola rotonda da pranzo |
Mit Guglhupf, Weinberln und Kaffee | Con torta, dolcetti e caffè |
Deckt sie sich immer wieder frisch. | Si rinnova ogni volta di tutto. |
Die einen sitzen froh am Rand | Gli uni stan felici attorno |
Und füllen´s Wamperl sich in Ruh, | E si riempiono in pace il pancino |
Die andern stehen umanand | Gli altri stan lì in giro |
Und schauen von der Weiten zu. | E ci guardano da lontano. |
Die könnten mit Geschrei und Lärm | Grida e chiasso potrebbero |
Den Appetit uns zwar verderb´n | Guastarci l'appetito |
Jedoch die Hausfrau hat´s im Griff | Ma la padrona di casa la sa lunga |
Und kennt da manchen guten Kniff. | E conosce qualche buon trucco. |
| |
Den Kaffee hat's g'wogen | Ha pesato il caffè |
Und die Menschen erzogen | Educato la gente |
Nach demselben Prinzip | Sullo stesso principio |
Voller Sorgfalt und Lieb | Pien d'amore e cura |
Gemäß dem Titze-Tante-Tip: | Modello zia Titze: |
| |
A bisserl bitter | Un pochin d'amaro |
Und a bisserl Zucker, | Un pochin di zucchero |
Dann schluckt das Bittre | E il più misero dei diavoli |
Auch der ärmste Schlucker. | Giù il rospo manderà. |
A bisserl Heißes | Un pochin bollente |
Und a bisserl lau, | E un pochin tiepido |
A bisserl Würziges, | Un pochin piccante, |
Doch nie zu rauh! | Che non sia troppo forte! |
A bisserl echt und recht viel Ersatz | Poca roba genuina e tanta artificiale |
Ja, das Rezept is a wahrer Schatz. | E soprattutto fedeli al detto: |
Es bleibt in den Köpfen, ob d´Welt auch verweserlt: | Se anche ti spingono, anche se ti urtano: |
's wird nix verbröserlt. | Niente si sbriciolerà! |
| |
Und wenn am Morgen um die Zeit | E se poi domani a quest'ora |
Die alte Erde nimmer steht- | La vecchia terra in piedi non starà... |
Der Mensch bleibt gleich genau wie heut! | L'uomo tale e quale a oggi resterà! |
Bis zum Moment, wo´s untergeht. | Fin al momento in cui morirà. |
Er singt und lacht und bringt sich um, | Cantando e ridendo si ucciderà. |
Er liebt und hungert, stiehlt und raubt, | Lui ama e sente la fame, ruba e rapina, |
Ist net gar g´scheit, und net gar dumm | Sano del tutto non è, scemo del tutto non é |
Und tut meist das, was ihm erlaubt. | E, in genere, fa quel che gli si permette. |
Und der, für den der Tisch gedeckt, | E quello per cui è imbandita la tavola |
Jaust rüstig weiter, weil´s ihm schmeckt | Lesto lesto mangia, perché gli piace. |
Und der, der sich ums Resterl plagt | E l'altro che si affanna per gli avanzi |
Der schluckt was man ihm eingebrockt. | Quello ingoia quel che gli si sbriciola. |
| |
Ja, so bleibt's Gott sei Dank | Sì, così grazie a Dio rimane |
Trotz dem Weltuntergang, | Nonostante la fine del mondo, |
Voller Sorgfalt und Lieb | Fieri d'amore e cura |
Herrscht noch immer's Prinzip | Ancora e per sempre regna il principio |
Vom guten Titze-Tante-Tip: | Modello zia Titze: |
| |
A bisserl bitter | Un pochin d'amaro |
Und a bisserl Zucker, | E un pochin di zucchero, |
Dann schluckt das Bittre | E il più misero dei diavoli |
Der ärmste Schlucker. | Giù il rospo manderà. |
A Tröpferl Dummheit | Un goccio di stupidità |
Und a Schipperl Lug, | E una manciata di bugie, |
A Körnderl Wahrheit is | Un chicco di verità |
da mehr als g´nug | Sufficiente sarà. |
A bisserl echt und recht viel Ersatz. | Poca roba genuina e tanta artificiale |
Ja, das Rezept is a wahrer Schatz. | Sì, la ricetta è un vero tesoro, |
Es bleibt in den Köpfen, ob d´Welt auch verweserlt: | Resta in testa e anche se il mondo marcisce: |
s' wird nix verbröserlt. | Niente si sbriciolerà. |