Original | Traduzione italiana di Laura Masi, da "Jura Soyfer, Teatro. Vol... |
WENN DER HIMMEL GRAU WIRD | QUANDO IL CIELO DIVENTA GRIGIO |
| |
In weiter Ferne sind verblasst | In lontananza sono impallidite |
Die Sterne, unsre Brüder. | Le stelle, nostre sorelle |
Als eine bleiern graue Last | Cala il cielo |
Senkt sich der Himmel nieder. | Come un grigio fardello di piombo. |
Der Mensch erwacht in seinem Leid | Si desta l'uomo nel dolore |
Zum Mord und zum Gebete. | Per uccidere e per pregare. |
Der Atem einer kranken Zeit | Il respiro di un tempo malato |
Geht keuchend durch die Städte. | La città attraversa affannato. |
| |
Steh auf im Schein des kargen Lichts, | Alzati al chiarore della fioca luce, |
Du Lump auf fremder Schwelle! | Vagabondo su soglia straniera! |
Steh auf und geh und hoffe nichts, | Alzati e va' e non sperare in nulla più, |
Der Himmel wird nicht helle. | ll cielo non si schiarirà. |
Das wird ein Armeleutetag | Un giorno per povera gente sarà |
Voll Schweiß und Blut und Tränen. | Pien di sudore, lacrime e sangue. |
Das wird ein Tag vom alten Schlag, | Un giorno di vecchio stampo sarà, |
Nicht der, den wir ersehnen. | Non quello che ansiosi attendiamo. |
| |
Nicht der, der uns im Traum erschien, | Non quello che in sogno apparì, |
Gekrönt von hundert Sonnen, | di cento soli coronato, |
Da blühend stand im ew'gen Grün | In cui il mondo da noi conquistato |
Die Welt, die wir gewonnen. | In eterno verde in fiore splendeva. |
Den Ranzen pack und troll dich sacht, | Afferra il tuo zaino e vai via pian piano, |
Schon nahen die Gendarmen! | Già son vicini i poliziotti! |
Verbirg, verbirg den Traum der Nacht, | Nascondi, nascondi il sogno della notte, |
Den lichten Traum der Armen. | Il sogno dei poveri illuminato. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.