A Vava Inuva
IdirOriginal | Traduction française / Tasuɣlt s tafṛensist / الترجمة الفرنسية ... |
A VAVA INUVA | MON PETIT PAPA |
Txilek ldi-yin tabburt a Vava Inuva a Vava Inuva Čenčen tizebgatin-im a yelli ɣriba ah Ugadeɣ lwaḥc elɣaba a Vava inouva a Vava Inuva Ugadeɣ ula d nekkini a yelli ɣriba ah | Je t'en prie père ouvre-moi la porte Fais tinter tes bracelets, oh ma fille Ghriba Je crains l'ogre de la forêt père Je le crains aussi, oh ma fille Ghriba |
Amɣar yettel deg bernus yettesgal ad yettẓiẓin Mmis yettḥebbir i lqut ussan deg uqarru-s tezzin Amɣar yettel deg bernus yettesgal ad yettẓiẓin Mmis yettḥebbir i lqut ussan deg uqarru-s tezzin | Le vieux enroulé dans son burnous Se réchauffe prés du foyer Son fils s’inquiète pour la nourriture Passe en revue les jours du lendemain Le vieux enroulé dans son burnous Se réchauffe prés du foyer Son fils s’inquiète pour la nourriture Passe en revue les jours du lendemain. |
Tislit deffir uzeṭṭa tessallay tijebbadin Arrac zzin-d i temɣart asen tesɣar tiqdimin Tislit deffir uzeṭṭa tessallay tijebbadin Arrac zzin-d i temɣart asen tesɣar tiqdimin | La brue derrière le métier à tisser Sans cesse remonte les tendeurs Les enfants autour de la vieille S'instruisent des choses d'antan La brue derrière le métier à tisser Sans cesse remonte les tendeurs Les enfants entourent la grand-mère Elle leur apprend les histoires d'antan |
Ya lala ya lalala Arrac ezzin di tamɣart Ya lala ya lalala asen tesɣar tiqdimin | La la la la la la la Les enfants entourent la grand-mère La la la la la la la Elle leur apprend les histoires d'antan |
Txilek ldi-yin tabburt a Vava Inouva a Vava Inuva Čenčen tizebgatin-im a yelli ɣriba ah Ugadeɣ lwaḥc elɣaba a Vava Inouva a Vava Inuva Ugadeɣ ula d nekkini a yelli ɣriba ah | Je t'en prie père ouvre-moi la porte Fais tinter tes bracelets, oh ma fille Ghriba Je crains l'ogre de la forêt père Je le crains aussi, oh ma fille Ghriba. |
Adfel yessud tibbura tuggi kecment yeḥlulen TajmaƐt tettsargu tafsut aggur d itran ḥejben Adfel yessud tibbura tuggi kecment yeḥlulen TajmaƐt tettsargu tafsut aggur d itran ḥejben | La neige s'est entassée contre la porte La marmite se remplit de mets d'hiver Les gens rêvent du printemps La lune et les étoiles demeurent claustrées La neige s'est entassée contre la porte La marmite se remplit de mets d'hiver Les gens rêvent du printemps La lune et les étoiles demeurent claustrées |
Ma d aqejmur n tassaft idegger akken idenyen Mlalen d akk at waxxam i tmacahut ad slen Ma d aqejmur n tassaft idegger akken idenyen Mlalen d akk at waxxam i tmacahut ad slen | Quant à la bûche du chêne vert Elle prend place au dessus des chenets Toute la famille se rassemble Pour écouter le conte merveilleux Quant à la bûche du chêne vert Elle prend place au dessus des chenets Toute la famille se rassemble Pour écouter le conte merveilleux |
Ya lala ya lalala mlalen d akk at waxxam Ya lala ya lalala I tmacahut ad slen | La la la la la la la Toute la famille se rassemble La la la la la la la Pour écouter le conte merveilleux |
Txilek ldi-yin tabburt a Vava Inouva a Vava Inuva Čenčen tizebgatin-im a yelli ɣriba ah Ugadeɣ lwaḥc elɣaba a Vava inouva a Vava Inuva Ugadeɣ ula d nekkini a yelli ɣriba ah. | Je t'en prie père ouvre-moi la porte Fais tinter tes bracelets, oh ma fille Ghriba Je crains l'ogre de la forêt père Je le crains aussi, oh ma fille Ghriba. |