Gáttehis gáddi
Paulus Utsi
Loading...
Originale | Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise ... |
GÁTTEHIS GÁDDI | STRANDLÖS STRAND |
| |
In ipmir maidege | Jag förstår ingenting |
siellu lea deddon | själen är nedtryckt |
Gehččot birrasiidda! | Låt oss se oss omkring |
Olles siiddat leat láhppon! | Hela byar är borta |
Vierrásat leat hohkahan | främlingarna har dränkt dem |
Sin dárbbus ii leat geahčige | Deras behov har ingen gräns |
| |
Čuoččun lahka gátti | Jag står vid en strand |
ovtta gáttehis gátti | vid en strandlös strand |
Gehččot birrasiidda! | Låt oss se oss omkring |
Boares gáttit eai šat gávdno | Gamla stränder finns ej mer |
Vierrásat leat gáibidan | främlingarna har krävt dem |
Sin dárbbus ii leat geahčige | Deras behov har ingen gräns |
| |
Oainnán olbmuid sodjame | Jag ser folk ge vika |
rabas mearas borgga siste | på ett öppet hav i oväder |
Gehččot birrasiidda! | Låt oss se oss omkring |
Njulgosat eai šat rievdda | Rätten blir inte längre rättvis |
Vierrásat leat gáibidan | främlingarna har krävt |
Sin dárbbus ii leat geahčige | Deras behov har ingen gräns |
| |
Máttarmáttuin oainnán | I mina förfäder ser jag |
ovtta sitkes nanu soga | ett segt starkt släkte |
Gehččot birrasiidda! | Låt oss se oss omkring |
Mii gierdat romes daguid | Vi utstår grova gärningar |
Vierrásat sordet min | främlingarna kränker oss |
Sin dárbbus ii leat geahčige | Deras behov har ingen gräns |