| Traduzione inglese di L.E. |
IL PUZZONE. LA STORIA DEL FASCISMO | THE STINKER. THE HISTORY OF FASCISM |
| |
1 - Il figlio del fabbro | 1 - The son of the smith |
| |
Lui era il figlio di un fabbro di Romagna, | He was the son of a smith of Romagna, |
un brav’uomo, giacobino socialista, | a good man, jacobin, socialist, |
che, a saperlo, che il figlio era fascista | who, had he known that his son was a fascist, |
te lo allessava [= avrebbe allessatto] come una castagna. | would have roasted him like a chestnut. |
| |
Infatti quando lui, per la voce del verbo mangiare [= rubare], | Indeed, when he, for the verb “to eat” [= “to steal”], |
svoltò [= cambiò] bandiera e si cambiò di lista | swapped banner and changed his electoral list |
gli toccò andarsi a mettere fuori vista | he needed to go far out of sight |
per non finire a fare il morto di campagna. | to avoid ending up like a countryside corpse [poor, unlucky]. |
| |
Lasciò il paese e dove andò? A Milano, | He left his village and where did he go? To Milan, |
dove fra tanti sciocchi lui fu [= sembrò] un genio | where, among so many fools he seemed a genius |
e si fece portare in palmo di mano. | and he was carried over the palms of their hands. |
| |
Trovò soldi a carretti, questo ruffiano, | He found wagons of money, this ruffian [thug, scoundrel, villain], |
per aprire [= fondare] il Covo del Fascio primogenito, | to set up the Lair of the firstborn “bundle” [= Fascist group] |
perché mica è nato a Roma: è cispadano. | ‘cause it was not made in Rome: it is Cispadane. |
| |
2 - Il covo | 2 - The Lair |
| |
Chiuso dentro questo Covo lui rimuginava | Hidden in this Lair he kept brooding over |
su come riuscire a far fuori il comunismo | how to get rid of communism |
e fu per questo che inventò il fascismo | and that was why he came up with fascism |
per farci tornare al tempo della clava. | to get us back to the time of the club [= caveman]. |
| |
Infatti mentre l’Italia si logorava | Indeed, while Italy was being worn out |
con il parlamento andato al cretinismo, | with the parliament gone to cretinism, |
mentre noi pensavamo al socialismo | as we were thinking about socialism |
lui non pensava un cazzo ma menava. | he wasn’t thinking shit but whacked. |
| |
E in quell’Italia vecchia, stracca [= stanca], asfittica, | And in that Italy, old, tired, asphyxiating, |
con la Camera dei Deputati diventata un carosello, | with the House of Deputies turned a carousel |
lui del menare ne fece una linea politica. | of this whacking he made out a political line. |
| |
Mena e mena [= a furia di menare], convince il ceto medio | Whack and whack, he persuades the middle class |
che al dilemma tra legge e manganello | that, given the dilemma between law and truncheon, |
la borghesia ha da [= deve] scegliere San Bastone. | the bourgeoisie has to choose Saint Baton. |
| |
3 - Lo squadrismo di stato | 3 - State squadrismo |
| |
Però questo gran menare che lui faceva | However, this great whacking he made |
era, a colpo sicuro, un pigliare il terno [al lotto], | was like winning the lottery sure shot, |
perché lui si copriva con il governo | because he was covered by the Government |
che alle brutte lo aiutava e proteggeva. | which, when things turned awry, helped and protected him. |
| |
Infatti se uno squadrista si muoveva | Indeed, if a squadrist took action |
per bruciare un sindacato e sollevare un inferno | to set fire to a trade union and raise hell, |
dietro c’era una spia del Ministero dell’Interno | behind him there was a spy of the Ministry of the Interior |
che invece di arrestarlo lo assolveva [= lasciava libero]. | who, instead of arresting him, would let him go free. |
| |
Lo Stato, insomma, mica fu imparziale | The State, in short, was not impartial at all, |
a dire «chi rompe paga», «c’è la legge», | to say «who breaks pays», «there’s the law», |
come riporta il codice penale. | like recorded in the criminal code. |
| |
Questo Stato, come palo al fuorilegge, | This State, like a pole to the outlaw, |
confermò Marx, che scrisse nel Capitale: | confirmed Marx who wrote in The Capital: |
«Le libertà borghesi sono scorregge [= aria maleodorante]». | «Bourgeois freedoms are farts». |
| |
4 - Il tradimento del re | 4 - The king’s betrayal |
| |
Infatti mentre il Puzzone già insorgeva, | Indeed, while the Stinker already rioted, |
il re, che dello Stato ha da [= deve] essere il perno, | the king, who has to be the pivot of the State, |
facendo finta di mantenersi esterno [= neutrale] | while pretending to remaining neutral, |
gli faceva il basista, gli faceva. | acted as an insider accomplice, he acted. |
| |
Lo Sciaboletta insulso ci friggeva [i.e. dal desiderio] | The vapid Little Saber was frying |
a volere un boia a capo del governo, | in the hope to get an executioner as head of the Government, |
magari pro tempore e non indefinitamente, | perhaps temporarily, not indefinitely, |
per calpestare il popolino che spingeva. | to trample on the common people which pressed upwards. |
| |
Insomma quel re di coppe in quella prova | In short, that playing card king of cups in that ordeal, |
per non volerla dare vinta alla massa | unwilling to let the masses win, |
si buttò al Fascio da combattimento. | he threw himself into the combat Fascio. |
| |
Così questo re Soldato, gran cornuto, | And so, this soldier king, great horned one, |
non solo cacò in testa al parlamento | not only shat in the head of the parliament |
ma si rimangiò pure lo Statuto Albertino. | but also reneged on the Statute. |
| |
5 - Il 28 ottobre 1922 | 5 - 28 October 1922 |
| |
Quando il ventotto ottobre del ventidue [= 1922], | When on the 28th of October 1922, |
sulle spalle dei questurini, | on the shoulders of police agents, |
gli si presenta a casa Mussolini | Mussolini shows up at his place |
per pigliare il potere dalle mani sue, | to receive the power from his very hands, |
| |
invece di dirgli: «Ma le corna tue!» | instead of replying: «The horns of yours!» |
il re gli aggiusta al culo i cuscini, | the king adjusts the cushions to his butt, |
lo abbraccia e gli fa: «Siamo cugini!». | he hugs him and says: «We are cousins!». |
A questo sacco fradicio di lue [= sifilide]. | This syphilis soaking sack! |
| |
Hai capito che coppia! C’è un sovrano | You get what a pair? There’s a sovereign |
che pur di riuscire a salvare la cassa | who just to get to save the cash |
si imparentela con un repubblicano. | gets related with a republican. |
| |
L’altro, un ex-anarcoide prudoniano | The other, an ex-proudhonian anarchoid |
che si converte e per far più manbassa | who gets converted and to rob at full hands |
va a leccare il culo al re, questo gran ruffiano. | goes licking the king’s arse, this great ruffian. |
| |
6 - La rivoluzione fascista | 6 - The fascist revolution |
| |
Fu una rivoluzione? Non sia mai detto! | Was it a revolution? Never let it be said! |
Quella la fece Lenin con Baffone [= Stalin] | That Lenin and Moustache [= Stalin] did it |
che spararono al Palazzo con il cannone, | who shot against the Palace with the cannon, |
poi andarono su a pigliare lo zar per il petto. | then went up to get the tsar chest to chest. |
| |
Ma il Puzza per andare a Roma pigliò il vagone letto, | But the Stinker, to reach Rome, he got the wagon-lit, |
con il prefetto ad aspettarlo alla stazione, | with the prefect waiting for him at the station, |
e salì al Quirinale in processione, | and he went up to the Quirinal Palace in procession, |
con le ghette [≈ stivali], la bombetta, il doppiopetto. | with his gaiters, bowler hat, double-breasted coat. |
| |
Lui rivoluzionario? Sì, con le pezze! | He a revolutioner? Yes, with the patches! |
A questo grassone gli diedero le chiavi | This flabby, they gave him the keys |
per fare entrare a Roma lui e la sua immondizia. | to get himself in Rome, and his garbage scavengers. |
| |
Insomma per lui la marcia fu uno sguazzo [= gioco in acqua], | In short, to him the march was a fresh water dabbling, |
con preti, generali e senatori con il laticlavio | with priests, generals and laticlave adorned senators |
a fargli strada, a questo Danton del cazzo. | to make way, to this fucking Danton. |
| |
7 - Il fascismo dei ricchi | 7 - The rich people fascism |
| |
[Qualcuno] Dice: fu un barbaglio [= abbaglio], fu un’euforia, | [Some] say: it was a dazzle, a euphoria, |
tutta una tra-parentesi, un carnevale [= una farsa], | all a within-brackets, a carnival, |
una specie di peccato originale | a sort of original sin |
del quale è meglio perdere la memoria. | of which it’s best to lose memory. |
| |
Neanche per il cazzo! Fu un pezzo di storia, | No fucking way! It was a piece of our history, |
e di storia di classe, è naturale, | and of working class history, that’s for sure, |
dove il ricco per pararsi [= proteggersi] il capitale | where the rich, in order to parry their capital, |
finanziò il Fascio per cantare vittoria. | financed Fascism to sing victory. |
| |
Se eravamo tutti quanti poveri | Given that we were all poor, |
chi glielo dava il grano [o la grana] a Mussolini | who gave Mussolini the grain [or the money] |
per le squadre di Balbo e Farinacci? | for the squads of Balbo and Farinacci? |
| |
Invece Agnelli gli diede i quattrini, | Conversely, Agnelli gave them the shekels, |
così a noi ci pestarono come stracci | so they pounded us like rags |
e su Roma marciarono i burini. | and on Rome marched the burini [peasants]. |
| |
8 - L’errore | 8 - The mistake |
| |
In quanto a noi, ci fregò perché quell’era | As to us, we got shafted because that era |
era un’era confusa e chiassosa, | was a confused and rowdy era, |
con il socialismo fatto alla facilona | with the socialism done sluttishly |
e il comunismo che neanche c’era. | and the communism which did not even exist. |
| |
I proletari, gente assai sincera, | Proletarians, very sincere people, |
pensando che la Russia solo è buona, | convinced that only Russia is good, |
pigliavano di petto ogni persona | confronted everyone chest to chest |
e sputavano pure alla bandiera [tricolore]. | and spat also on the national flag. |
| |
Che ci vuoi fare? Era come un’idolatria | What can you do? It was like an idolatry, |
a cantare solo «L’internazionale» | singing only «The Internationale» |
e a non capire mai un cazzo della patria. | and never understanding shit of the Fatherland. |
| |
Invece questa patria c’è, non c’è questione, | However, this Fatherland is there, no question, |
e fu uno sbaglio proprio madornale | and it was a truly glaring error |
regalarla tutta a quel Puzzone. | to give it whole to that Stinker. |
| |
9 - La sconfitta | 9 - The defeat |
| |
C’è da capire, i tempi erano oscuri, | It's to be understood, the times were obscure, |
con un dopoguerra peggio della guerra, | with an after-war worse than the war, |
con i braccianti nudi e senza terra, | with the farmhands naked and with no land, |
i possidenti agrari con il fucile a fare i duri. | the agrarian owners playing hardball with the rifles. |
| |
Noi eravamo [come] neonati, pochi e puri, | We were like newborn babies, few and pure, |
sempre a lottare e morire alla bersagliera, | always fighting and dying hard and fast, unyieldingly, |
con scritto in fronte come una chimera: | written on our forehead like a chimera: |
«Siamo pochi ma buoni, e niente impuri». | «We are few but good, and no impure». |
| |
Con questi sistemi da sabato sera [= improvvisati] | With these Saturday night [= improvised] methods |
era destino che buttasse [= dovesse andare] male, | it was destiny it would turn ugly, |
restammo soli a cantare «Aspetta e spera». | we ended up isolated and singing «Wait and hope». |
| |
Non solo ci fregarono la bandiera [rossa] | Not only they robbed us of the red flag |
ma toccò fare il saluto nazionale | but we ended up having to perform the national greeting |
alle altre due, quella tricolore e quella nera. | of the other two, the tricolour and the black ones. |
| |
10 - Il fascismo al governo | 10 - Fascism in power |
| |
Basta. Dopo che ha [= riceve] l’investitura [= incarico] | Enough. After he got the appointment |
il Puzzone chiama i partiti a sé, e fa: | the Stinker calls the parties to himself and says: |
«Per voi già ho la dittatura | «For you all I already have the dictatorship |
se non vi dimostrate assai pentiti». | if you do not show you are greatly repented». |
| |
Quegli altri mezzi morti di paura | Those others, half scared to death |
di averci le ossa rotte dagli arditi, | to have their bones broken by the intrepid ones, |
pensando fra sé e sé: «Tanto non dura», | thinking to themselves: «He won’t last anyway», |
gli fecero di sì, questi rimbambiti. | they answered yes, these dimwits. |
| |
Anzi ci fu pure un democristiano, | Furthermore, there was a Christian democrat, |
con l’imprimatur del papa a [fare da] salvatacco, | with the pope’s imprimatur to serve as heeltap, |
che gli entrò nel governo a dare una mano. | who entered in the government to lend a hand. |
| |
Soltanto la sinistra in quel palazzo | Only the left in that palace |
dove lui voleva fare il bivacco [= accampamento notturno] | where he intended to make a bivouac |
gli fece, dice: «Ma non rompere il cazzo!». | they told him, like: «Don't go breaking the dick!». |
| |
11 - Le divisioni della sinistra | 11 - The divisions within the left |
| |
Ma adesso era tardi per rimediare a quel guaio, | But now it was too late to remedy that havoc, |
stava a reflusso la rivoluzione, | the revolution was flowing backward, |
e per testardaggine settaria e divisione | and due to sectarian stubbornness and division |
la sinistra già andava allo sbaraglio. | the left was already falling into a rout/debacle. |
| |
Bordiga per uno Stato più operaio, | Bordiga for a more working-class State, |
Turati per una lenta evoluzione | Turati for a slow reform/evolution |
litigavano, e quello con il bastone | quarreled, and that one with his baton |
menava a tutt’e due, di punta e taglio. | Kept whacking both of them, tip and cut. |
| |
Fu una prova del nove e mi ci rode | It was a casting-out-nines test, and it gnaws at me |
che invece di essere uniti per andare avanti | that, instead of staying united to move forward, |
fra i due litiganti il terzo gode. | while two dogs strive for a bone a third runs away with it. |
| |
E non servì alla fine di essere in tanti: | And it didn’t help at the end to be so many: |
spaccati, le buscammo [= le prendemmo] più sode | split, we were beaten hard |
e andammo per ciche tutti quanti. | and ended up dispersed all of us. |
| |
12 - Le connivenze liberali | 12 - The liberal connivances |
| |
Ma gli andò storta pure al liberale | But things also went wrong for the liberal |
che per scampare alla rivoluzione | who, to escape the revolution, |
si aggregò al Puzza dentro nel listone | got themself aggregated to the Stinker’s broad list |
purché lui gli salvasse il capitale. | just so he saved their capital. |
| |
Lui glielo salva e poi, papale papale, | He saves it for them, and then, bluntly and harshly, |
fa: «Bravi, adesso però, care persone, | he says: «Well done, now though, dear people, |
comando io e chi fa l’opposizione | I’m in charge and those at the opposition |
gli faccio un mazzo come un orinale». | I will have their arse open wide like a urinal». |
| |
E quelli che gli si erano accodati | And those who had tagged him along |
finché lui gli menava i socialisti | insofar he whacked the socialists for them |
li buttò nell’immondizia sputtanati. | he threw them in the garbage, disparaged/discredited. |
| |
Gli stette bene a tutti questi avvocati | It served them right, all these lawyers |
che dopo [aver] dato il culo ai fascisti | who after offering their arse to the fascists |
si trovarono contenti e coglionati. | found themselves satisfied and defiled. |
| |
13 - Papato e regime | 13 - Papacy and regime |
| |
In quanto al papa, un papaccio di Milano, | As for the pope, an ugly pope from Milan, |
in primis per ingraziarsi lo squadrista, | in primis, to ingratiate himself with the squadrist, |
a Sturzo, ch’era un prete antifascista, | Sturzo, who was an antifascist priest, |
lo mise a cuccia e lo spedì lontano. | he ordered him down like a pup and then sent him far away. |
| |
Dopo convoca il Puzza e a quel ruffiano | Afterwards, he summoned the Stinker and to that ruffian |
gli fa: «Non è, eccellenza, che c’insista, | he says: «Not that I, your excellency, would insist, |
ma, se le serve, Dio lo faccio [diventare] fascista | but if it may serve you, God, I make him fascist, |
purché lei mi finanzi il Vaticano». | as long as you finance the Vatican for me». |
| |
Il Puzza pensa: «È fatta». E con ossequiosità | The Stinker thinks: «It’s done». And with subservience |
gli fa di sì e quel papa fu capace | he says yes, and that pope was able |
di dire: «Ecco l’uomo della provvidenza». | to say: «Here is the man sent by providence». |
| |
Così tra Stato e Chiesa ci fu pace | And so, between State and Church there was peace, |
ma da quel giorno pure a sua eminenza | but since that day his eminence too |
gli toccò di dire messa con l’orbace. | had to say mass with the Sardinian orbace wool. |
| |
14 - I frutti del caos | 14 - The consequences of chaos |
| |
Ebbe consensi? Pochi, e furono dovuti al fatto | Did he have consensus? Little, and that was due to the fact |
che lui sfruttò gli sbagli del passato | that he exploited the mistakes of the past |
e ingannò il ceto medio abituato | And deceived the middle class, used |
a andare con il vento, questo è risaputo. | to go with the wind, this is known. |
| |
Poi c’era il caos. E lui, baron fottuto, | Furthermore, there was chaos. And he, fucking bastard, |
proprio di quello si è più approfittato: | specifically of that took more advantage: |
gli dà una sistemata e fa uno Stato | he gives it a quick fix and makes a State |
che al popolino offra qualche aiuto. | that offers the common people some minor aid. |
| |
Così, con il treno in orario e la stazione, | And so, with the train in time and the train station, |
un po’ più d’ordine e meno contrattempi | just a bit more order and less mishaps |
fece scordare quanto era puzzone. | he made forget what a stinker he really was. |
| |
Questo vuol dire che il popolo è coglione? | Does this mean the people are dumb-asses? |
No: ma che il caos può far rompere i tempi | No: but that chaos can break the succession of time |
e che dopo il tuonare viene lo sgrullone [= temporale]. | and that, after thunders, falls down a shower of heavy rain. |
| |
15 - L’opposizione proletaria | 15 - The proletarian opposition |
| |
Però quando lui pigliò il timone | But when he got hold of the helm |
e dal governo scatenò il terrore, | and from the government he unleashed terror, |
il popolo capì, si mangiò il cuore, | the people realised, they despaired, |
e gli si mise a fare opposizione. | and set themselves to oppose him. |
| |
Popolo, sì, e non volgo pecorone | People, yes, and not sheepish crowd |
che marcia sempre dove vuole il pastore. | that always marches wherever the shepherd leads them. |
Quello ci fu ma più che un disonore | That was also there, but more than an ignominy |
fu un qui pro quo, una contraddizione. | It was a mix-up, a misunderstanding, a contradiction. |
| |
Ma gli altri no. Benché morto di fame, | But not the others. Although starving to death, |
ci fu il fior fiore del proletariato | there was the blooming flower of the proletariat |
sotto sotto a resistere a quell’infame. | underneath below, to resist that infamous. |
| |
Questo spiega perché a quel criminale, | This explains why that criminal, |
malgrado un consensaccio rimediato [alla bell’e buona], | despite an ugly consensus scraped up [as best as he could], |
gli serviva il carnefice/l’aguzzino e il tribunale. | he needed the torturer and the tribunal. |
| |
16 - L’OVRA e il tribunale speciale | 16 - OVRA and the special tribunal |
| |
Infatti per garantirsi per sempre | Indeed, to secure himself for ever |
piglia il codice e lo fa [diventare] tutto penale, | he takes the codes of law and makes them entirely “criminal”, |
per cui ogni cittadino è un criminale | so that every citizen is a criminal |
basta che parli male del governo. | just suffice it that they speak ill of the government. |
| |
Poi per stare più in guardia nell’interno | Then, to keep himself more guarded on the inside, |
piglia un tribunale e lo fa [diventare] speciale | he takes a tribunal and makes it “special”, |
dove il giudice in toga è un generale | where the judge in his toga is a general |
peggiore di Caronte nell’Inferno. | worser than Charon in Hell. |
| |
Poi per spiare fa l’Ovra, una congrega | Then, to spy, he establishes the OVRA, a coven |
che - immagina che sparli mentre stai a bere all’osteria - | that - suppose you drivel on while you drink at the tavern - |
lei soffia e viene il carabiniere che ti ammanetta. | they blow and here comes the carabiniere to handcuff you. |
| |
Bastava, a buon bisogno, che una spia | It sufficed, in essence, that a spy |
ti sentisse dire: «Il duce? E che mi frega?» | heard you say: «The Duce? And what do I care?» |
e andavi al confino di Pantelleria. | and you ended up to Pantelleria internment. |
| |
17 - L’olio di ricino | 17 - Castor oil |
| |
Poi per fare stare la gente assoggettata | Then to get the people submissive |
in ogni paese c’era uno squadrista | in every village there was a squadrist |
che a chi non ci andava, a fare il saluto fascista, | who those who weren’t keen to make the fascist salute |
nottetempo gli dava una batosta. | at night he would beat them up. |
| |
In dieci contro uno, e all’imboscata, | Ten against one, in an ambush, |
se t’aveva segnato sulla lista, | if it had put your name on its list |
il Fascio ti faceva carne pesta | the Fascio made you ground meat |
o con il tortóre [= manganello] o con una coltellata. | either with the baton or with a knife stab. |
| |
Ma il servizio più infame era quell’olio | But the most heinous service was that oil |
che quando uno per forza lo beveva | which, when one was forced to drink it, |
telo umiliava dentro nell’orgoglio [= dignità]. | it humiliated him in his dignity. |
| |
Lo diedero a mio nonno. E questo poveraccio | They gave it to my grandfather. And this unfortunate, |
mentre un lago di merda lo scioglieva | while a lake of shit dissolved him, |
piangeva come un pupo, era [ridotto] uno straccio. | wailed like a child, he was in tatters. |
| |
18 - La repressione di massa | 18 - Mass repression |
| |
Se poi eri un sovversivo e cospiravi | On top of that if you were a subversive and conspired |
per fare il soccorso rosso del partito, | to carry red aid to the party, |
sàlvati figlio, a cascarci eri finito [= se, allora], | run for your life, son, failing determined your end, |
puoi stare sicuro che non te la cavavi. | you can be sure you would’t get away with that. |
| |
Per quanto eri [= potessi essere] tosto e negavi [= negassi] | No matter how tough you were and denied |
e facevi [= facessi] lo gnorri e l’impunito [= sfrontato, insolente], | and you acted dumb and impudent, |
ti davano trent’anni [= di carcere], garantito, | they gave you thirty years, guaranteed, |
malgrado gli avvocati più bravi. | despite the best lawyers. |
| |
E, [qualcuno] dice, in quel frangente, il peggior male | And they say, at that juncture, the worst woe |
era che rimanevi solo a farne le spese, | was that you were alone to pay the price, |
non facevi parlare neanche un giornale. | you wouldn’t even attract the attention of a newspaper. |
| |
Sparivi nel silenzio generale, | You disappeared in the ordinary silence, |
non come adesso che se ti danno un mese [= di carcere] | not like now, that if they give you a month |
lo deve dire pure il telegiornale. | even the TV news must mention it. |
| |
19 - Matteotti | 19 – Matteotti |
| |
C’era il terrore. E quando Matteotti | Terror was reigning. And when Matteotti |
gli andò giù di brutto con l’accuso [= j’accuse], | slogged hard and uglily with his accusations, |
il Puzza bestemmiò, storse il muso | the Stinker cursed, he twisted his muzzle |
e zagaiò [= balbettò]: «Adesso questo me l’ha rotti!». | and stuttered «Now this one has broken my balls!». |
| |
Poi chiama tre squadristi galeotti [= da galera], | Then he calls three villainous squadrists, |
gli dice come perpetrare l’abuso, | tells them how to perpetrate the abuse, |
quelli vanno e la sera fu concluso | those ones go and in the evening was concluded |
il fatto indegno, senza strilli e botti. | the loathsome deed, without screams and bangs. |
| |
Lo ritrovarono poi alla Quartarella | Eventually they found him at Quartarella |
massacrato di colpi di pugnale, | massacred by dagger stabs, |
a faccia a terra, giù, dentro la sporcizia. | face down, in the filth. |
| |
Lui quando stava già ferito gravemente | As for him, when he was already seriously wounded |
gli uscì [detta] una frase celebre che è quella: | a renowned phrase got out of his mouth and it was |
«Riuscirete ad ammazzare me, non l’ideale». | «You will perhaps kill me, not the ideal». |
| |
20 - Gramsci | 20 - Gramsci |
| |
Gramsci era un gobbo ma gigante. | Gramsci was a hunchback, but a giant. |
Un altro genio così chi se lo sogna? | Another genius like that, who dares to dream of another? |
E il duce, per affievolirlo, questa carogna, | And the Duce, to smother him, this carrion, |
gli dà l’ergastolo peggio che a un brigante. | gives him a life sentence worse than to a brigand. |
| |
Gliene fece passare tante e di tutti i colori | He made him suffer many [disgraces] and of all types |
dentro una cella peggiore di una fogna, | in a cell worse than a sewer, |
gli impiombava sempre di più la gogna | loading his pillory with ever more lead |
fino a ridurlo a uno scheletro deambulante. | until he made him a lame/limping/claudicant skeleton. |
| |
Ma prima di morirci in questi inferni | But before dying in these hells |
stette sempre a pensare, sera e mattina, | he always kept thinking, evening and morning, |
pure di notte a scrivere I Quaderni. | even at night, to write the Prison Notebooks. |
| |
La sua più importante profezia non si può scordarla: | His most characteristic prophecy can’t be forgotten: |
«Stronzi! Con voi l’Italia andrà in rovina | «Turds! With you, Italy will fall into ruin |
e a noi ci toccherà poi di salvarla». | and it will be up to us to save her». |
| |
21 - Il tradimento dei chierici | 21 - The clerks’ betrayal |
| |
Dopodiché con l’olio e la galera | Afterwards, with the oil and the gaol |
liquidò i nemici più giurati, | he liquidated his most sworn enemies, |
gli altri avversari un po’ più spregiudicati | the other adversaries, a bit more unscrupulous/unprincipled, |
li corruppe e gli fece fare carriera. | he bribed them and made them advance in their career. |
| |
Fu un obbrobrio il vedere una tiritera | It was an opprobrium/ignominy seeing a parade/pantomime |
di ex-oppositori patentati | of ex certified opponents |
dire: «Bè, vuol dire che c’eravamo sbagliati» | say: «So what? Must be that we were wrong to begin with» |
e andare con il fez e la camicia nera. | and move forward with fezzes and black shirts. |
| |
E se puoi perdonare che gli impiegati | And if you can forgive that employees, |
per il pane andarono a fare l’alzabandiera | for the bread, went on to hoist the flag |
vestiti da ammiragli e da soldati, | dressed up like admirals and soldiers, |
| |
non si spiega, fu proprio una schifezza, | it can’t be explained, it was yuck, |
sentire tanti poeti laureati | to hear so many poets laureate |
cantare: «Giovinezza, giovinezza». | singing: «Youth, oh youth». |
| |
22 - L’abbaglio | 22 - Razzle dazzle |
| |
E poi certe mignotte, mortacci loro, | And then certain whores, curse their ancestors’ souls, |
gli si misero tutte a fare la ruota, | set themselves to fan their peacock tails |
strillando: «Che fustaccio, che pilota», | clamouring: «What a hot sturdy stud, what a pilot», |
perdendo pure l’ultimo decoro. | thus losing the least decorum. |
| |
Insomma tutt’intorno gli si fece un coro | In short, all around him was soon an ensemble |
di ruffiani, magnaccia, gente sciocca, | of ruffians, pimps, simpletons |
laici, preti, burini, gente nota, | laymen, priests, peasants, notorious people, |
morti di fame in cerca di lavoro. | death starving poor looking for an employer. |
| |
Erano troppi. E quando alle adunate | They were too many. And when at their gatherings |
a migliaia si davano a quest’inganno | in thousands gave themselves away to this deception |
ti capitava di sentire le idee più disparate/disperate. | it occurred to hear the most disparate/desperate ideas. |
| |
Mio padre, davanti a tutto quel malanno, | My father, in front of all this plague, |
s’ingrugnava, sbiancava e borbottava: | uglified in the face, turned pale and grunted: |
«Ammàzzali! Quante merde che ci stanno!». | «Slay them! How many turds there are!». |
| |
23 - I colpevoli del consenso | 23 - Those guilty of the consensus |
| |
Erano merde o no? Questo è il problema. | Were they turds or were they not? That is the question. |
Il più era genterella sempliciona | Most of them were common people, simpletons, |
educata da piccola a stare buona, | raised since childhood to be good, |
a pensare senza tanto senso critico [= senza analisi/logica]. | to think without much of a speculation. |
| |
Che?, adesso vuoi dare alla massa l’anatema? | Why?, now you want to give the masses the anathema? |
Quello gli tocca al papa e alla corona, | That must be addressed to the pope and the crown |
propensi a una cultura sciattona | inclined to a trollopish culture |
per cui la gente allora era più scema. | such that people back then were more dimwit. |
| |
Il popolo che c’entra? Indottrinato | What did the people have got to do with it? Indoctrinated |
a credere che il re è sacro, il papa è dio, | to believe that the king is sacred, the pope is god, |
nun ha da [= deve] credere a un «duce consacrato»? | don’t they have to believe a «consecrated leader»? |
| |
L’anatema va a chi si è coltivato [= allevato] | The anathema belongs to those who have bred to themselves |
il popolo da pollo, con il «pio pio», | the people, with «peep, peep» calls, |
per farlo al dunque còtto e cucinato. | to get it cooked and roasted when needed. |
| |
24 - L’era fascista | 24 - The fascist era |
| |
Basta. Il Puzzone, dopo avere schiaffato [= gettato] | Enough. The Stinker, after tossing |
l’opposizione dentro una galera, | the opposition inside a jail, |
fa al re: «Qui, maestà, ci vuole una nuova era, | says to the king: «Here, majesty, is needed a new era, |
cioè un’era fascista per lo Stato». | that is, a fascist era for the State». |
| |
L’altro, purché non sia mai lui toccato, | The other one, as long as he does not get touched himself, |
acconsente a mettere il fascio sulla bandiera, | assents to put the Fasces (bundle of wooden rods) on the flag, |
che il sabato si va in camicia nera | that on Saturdays people are required to wear black shirts |
e che a casa ci hai un capofabbricato. | and that at home you have an air-raid warden. |
| |
Poi il Puzza che ti fa? Il Dopolavoro, | Then what does the Stinker do? National Recreational Club, |
il Luce, Tespi, il treno popolare, | LUCE Institute, Carro di Tespi, Popular [Tourist] Trains, |
e sventra Roma per dare l’aria al Foro. | and disembowels Rome to give air to the Foro Italico. |
| |
Poi con il mettere più [= aumentando le] tasse fa Littoria, | Then, by increasing taxes, he founds Littoria [= Latina], |
che se per i buzzurri fu un affare | which, if for the northern mountainers was a steal, |
per i burini fu pane e cicoria. | for Lazian peasants was bread and chicory. |
| |
25 - La premilitare | 25 - Pre-military service |
| |
Poi il Puzza, già con Hitler per compare [= alleato], | Then the Stinker, with Hitler already as an accomplice, |
decide che l’Italia è assai guerriera, | decides that Italy is very much bellicose, |
che è una razza di prodi, forte e fiera, | that it is a race of warriors, strong and proud, |
e inventa pure la premilitare. | and also invents the pre-military service. |
| |
Cioè ogni giovanotto con quest’affare [= invenzione] | That is, every schoolboy with this innovation |
era un milite, ossia il sabato sera | was a soldier, or in other words, on Saturday nights |
andava in caserma per giocare alla guerra | went to the barracks to play war |
e a cantare in coro il Carme Secolare. | and sing in unison Horace’s Carmen Saeculare. |
| |
Lui si illudeva con questa gran fregnaccia | He was deluding himself, with this great bullshit, |
che l’italiano, poco bellicista, | that the Italians, who are no belligerent, |
lo addestrava a guardare la morte in faccia. | he was training them to stare death in the face. |
| |
Sta’ fresco! Se ne accorse, questo gigione [= presuntuoso], | Stay cool! He sure realised, eventually, this presumptuous, |
che l’italiano, nato pacifista, | that the Italian, born pacifist, |
se una guerra non gli piace piglia il fugone [= la fuga]. | if a war does not suit him, he makes a run for it. |
| |
26 - Le sanzioni | 26 - Sanctions |
| |
Dagli e dagli a giocare a fare lo sbruffone/spaccone, | Insist and insist playing the braggart’s act, |
l’economia gli andò con il culo per terra | the economy collapsed butt on the ground |
e lui se la pigliò con l’Inghilterra | and he took it out on England |
per i cinque pasti e la Perfida Albione. | because of the five meals and the Perfidious Albion. |
| |
Dice che rispetto ad’ogni altra nazione | He says that, with respect to other nations, |
l’Italia non potrà mai fare carriera [= progredire], | Italy will never be able to advance |
perché è povera, senza una miniera, | because it’s poor, without a mine, |
e chi non ha l’Impero è un accattone [= un poveraccio]. | and those who don’t own an Empire are beggars. |
| |
Dice: se non mi date una colonia | He says: if you won’t give me a colony |
vuol dire, con le cattive o con le buone, | it means, by hook or by crook, |
io me la piglio e faccio una Babilonia. | I’ll go and get me one, and I’ll raise a Babylon. |
| |
A sentirlo spacconeggiare con questa messinscena | After hearing him blustering on with this charade |
Churchill s’incazza, gli arma la sanzione | Churchill gets all pissed off, arms a sanction against him |
e l’Italia fu messa in ginocchio. | and Italy was forced on her knees. |
| |
27 - I gerarchi | 27 - Party hierarchs |
| |
Cominciarono così i tempi scuri, | Thus began the dark years, |
dove l’Italia, presa alle strette, | when Italy, being cornered, |
si rivelò uno straccio d’Italietta, | revealed itself a little Italy in tatters, |
malgrado i gerarchi e i tamburi. | despite the hierarchs and the drums. |
| |
Invece di darsi pace e stare sicuri | Instead of preserving peace and staying secure |
questi bulli, petto in fuori e pene eretto, | these bullies, chest out and carrot erect, |
correvano a piedi e in bicicletta | kept running on foot and on bicycle |
per farsi vedere tosti, austeri e puri. | to get to be seen tough, austere and pure. |
| |
Invece erano eroi da baraccone | However, they were mountebank heroes |
come tanti pirolini da biliardo | like many billiard pins |
che, come soffi, vanno a pecorone [= volano via]. | which, as you blow, fly away upside down. |
| |
Erano pure ladri: il più gagliardo [= valoroso] | They were also thieves: the most valiant |
fu Ciano, che era genero al Puzzone, | was Ciano, who was the Stinker’s son-in-law, |
e che, a quel tempo, rubò un miliardo. | and who, at the time, nicked a billion to himself. |
| |
28 - La guerra in Africa Orientale | 28 - The war in East Africa |
| |
Quando la lira andò a quota zero, | When the lira collapsed to ground zero, |
per riparare alla disoccupazione | to protect us against high unemployment rates, |
invece di fare la cassa integrazione | instead of instituting the Redundancy Fund, |
questo sgorbio che ti fa? Ti fa l’Impero. | this freak of nature what does he do? He makes the Empire. |
| |
Fu un Impero straccione, quest’è vero, | It was a ragamuffin empire, that’s right, |
ma il popolo affamato più accattone | but the hungriest among the people, the most trampish |
ci andò come per fare l’emigrazione | went there like an alternative to emigration |
e non perché era [= fosse] un popolo guerriero. | and not because it was a people of warriors. |
| |
Ma ai neri non gli piacque questo concetto, | But the negroes didn’t like this notion, |
e appena ci affacciammo al confine | and as soon as we showed up at the border |
con le frecce ci presero di petto. | with the arrows they received us head on. |
| |
Scagliammo [= subìmmo] di brutto per un annetto, | We got beaten uglily for about a year, |
poi il Puzza lanciò il gas, quest’assassino, | then the Stinker launched a gas attack, this murderer, |
e strinse il Negus dentro il vicoletto. | and cornered the Negus in a narrow alley. |
| |
29 - L’Impero | 29 - The Empire |
| |
L’Impero c’era, però il verbo mangiare [= rubare] | Now the empire was there, but the verb to eat [= to steal] |
si era aggravato con questa gran follia | was now aggravated with this great folly |
e il Puzza, con gli applausi in sacristia, | and the Stinker, with cheers from the sacristy, |
rimobilita [l’esercito] e fa la guerra in Spagna. | remobilises [the army] and participates in the war in Spain. |
| |
E poi dopo quest’obbrobrio di campagna [militare] | And then, after this opprobrium of campaign, |
ci riprova e al re Zog d’Albania | he tries it again, and the king Zog of Albany |
gli salta addosso e poi lo caccia via | he jumps on him and then chases him away |
per fare re Sciabboletta. È una cuccagna. | to make king Little Saber. It’s a Cockaigne [party time]. |
| |
Da quel giorno, avemmo l’onore | Since that day, we had the honour |
di averci come capo dello Stato | to have there as head of the State |
un re due volte e pure imperatore. | a king twice, and emperor too. |
| |
Ma Sciaboletta gli ricambiò il favore, | But Little Saber returned him the favour, |
lo fece maresciallo e fu ordinato | he made him marshal, and it was decreed |
che il Puzza si chiamasse il Fondatore. | that the Stinker was to be named the Founder. |
| |
30 - La seconda guerra mondiale | 30 - World War Two |
| |
Poi Hitler fa la guerra, questa grande iena, | Then Hitler starts the war, this great hyena, |
e il Puzza lì per lì restò neutrale; | and the Stinker at first remained neutral; |
ma poi casca la Francia, e quest’animale | but then France falls, and this beast/brute |
le dà una coltellata nella schiena. | stabs them at the back. |
| |
Poi vuole spezzare la Grecia. Fu una pena. | Then he wants to break Greece. It was a pain. |
Quella non si spezza e ci si mise male, | That one doesn’t break, and things went awry, |
pigliammo [= subìmmo] una sconfitta colossale | we got a colossal defeat |
finché non arrivò il crucco [= tedesco] a cambiare scena. | until the Kraut arrived to change scenery. |
| |
Insomma fu chiaro come il paternoster | In short, it was clear like the paternoster |
a vederci smagrare a quella maniera | seeing us getting leaner in that manner |
che la guerra non è mestiere nostro. | that war was not our trade/profession. |
| |
Invece questo sgrancio, già con il culo a terra, | Instead, this freak, with his butt already on the ground, |
ci insiste, strilla: «Voglio il marenostro», | Insists on that, and yells: «I want the Mare Nostrum», |
e va a sfidare la Russia e l’Inghilterra. | and goes on challenging Russia and England. |
| |
31 - Otto milioni di baionette | 31 - Eight million [bayonets] |
| |
E adesso può essere solo un rimbambito | And now you can only be retarded/demented |
a dire che vuole rivalutare il Puzzone. | to say you want to reconsider the judgement over the Stinker. |
Ma quello fu una pippa, un imbroglione, | But that one was a duffer, a fraudster, |
e per quello finì com’è finito. | and that’s why he ended up as he did. |
| |
Ti basterebbe che si fece ardito | It would suffice you that he made himself bold |
di fare la guerra a Churchill e a Baffone [= Stalin] | to move war against Churchill and Moustache [= Stalin] |
senza avere i carrarmati e l’aviazione. | without possessing tanks and the aviation. |
Che aveva? I gerarchi del partito? | What did he have? The Party hierarchs? |
| |
Buoni quelli! Ma per giocare a tressette! | Those were good! But to play tressette! |
Averceli come nemici era uno sguazzo [= giocare in acqua], | Having them as enemies was a fresh water dabbling, |
pure il Negus stava a farli a fette. | even the Negus was there, cutting them into slices. |
| |
Lui poi bluffò, lo videro [= vollero vedere] e perse; | Then he bluffed, they saw his hand and he lost; |
e così gli toccò sfregarsi al cazzo | and so he had to rub to his cock |
gli otto milioni suoi di baionette. | the eight million bayonets of his. |
| |
32 - La guerra perduta | 32 - The war lost |
| |
Mamma che sveglie [= schiaffi]! Neve o solleóne, | Mum, what wake-up! Snow or dog days, |
i nostri, in Russia o al Continente nero, | ours, in Russia or in the Black Continent, |
se erano fanti andarono al cimitero, | if they were infantrymen they ended up in a cemetery, |
se generali a casa, con il fugone [= fuga]. | if generals, home, making a run for it. |
| |
Ne pigliammo tante sul groppone | We received so many blows on the rump |
e andammo talmente sottozero | and we went so much under the zero line, |
tra bombe, carestia, mercato nero, | among bombs, famine, black market, |
che eravamo un morto sollevato sulle ginocchia. | that we were a dead lifted on its knees. |
| |
Quando Ike [Eisenhower] poi sbarcò in Sicilia | When Ike eventually landed in Sicily, |
Sciabboletta, sbiancato di paura, | Little Saber, bleached with fear, |
fa: «Cazzo, qui mi gioco la famiglia». | says: «Fuck, here I am gambling away the dynasty». |
| |
Poi chiama Grandi e quello gli consiglia: | Then he calls Grandi, and that one advises him: |
«Maestà, qui ci vuole una grande congiura | «Majesty, here is needed a great conspiracy |
per toglier di mezzo il Puzza senza parapiglia [=trambusto]». | to get us rid of the Stinker without turmoil». |
| |
33 - La notte del Gran Consiglio | 33 - The night of the Great [Council] |
| |
Detto, fatto. Una sera, a mezzanotte, | No sooner said than done. One evening, at midnight, |
quando il Puzza raduna il Gran Consiglio, | when the Stinker summons up the Great Council, |
Grandi si alza e fa: «Duce, siamo sul ciglio, | Grandi gets up and says: «Duce, we are on the brink |
o ti togli di mezzo o qui sono bòtte». | you either step out or here come the blows». |
| |
In mezzo a queste facce galeotte | Among these villainous faces |
il Puzza scorge Ciano e con un bisbiglio | the Stinker spies Ciano and with a whisper |
gli fa: «Tu quoque pure, mi sei un figlio». | he says: «Tu quoque too, you’re a son to me». |
Ma l’altro: «A nonno, stavolta ce l’hai rotte» | But the other: «Hey granpa, this time you broke our balls». |
| |
Votarono. Il Puzza va in minoranza, | They voted. The Stinker fell in minority, |
s’incazza ma poi toglie la seduta | he gets pissed off but then he adjourns/suspends the meeting |
ed esce in fretta e furia dalla stanza. | and storms hotfoot out of the room. |
| |
Poi va dal re, sperando la speranza | Then he goes to the king, hoping the hope |
che quello, che gli è complice, l’aiuti | that that one, who is his accomplice, might help him |
a fregare Grandi e gli altri sottopancia [=tirapiedi]. | to dupe Grandi and the other minions. |
| |
34 - Il 25 luglio | 34 - 25th of July |
| |
Quando il Puzzone gli arrivò a palazzo, | When the Stinker arrived to his palace, |
fa il re: «Duce, m’hai rotto i coglioni». | the king says: «Duce, you broke my balls». |
E lui: «Sacra maestà, lei mi perdoni». | And he to him: «Majesty, forgive me». |
E Sciabboletta: «Non perdóno un cazzo». | And Little Saber: «I do not forgive shit». |
| |
E insiste: «Qui sta andando tutto a rampazzo [= all’aria], | And he insists: «Here everything is going pear shaped, |
neanche gli alpini vogliono stare più buoni, | not even the Alpines want to be good, |
sfottono pure me con le canzoni | they mock even me in their songs, |
per cui ho deciso, do a Badoglio l’incarico». | therefore I have decided: I’m giving Badoglio the whole pack». |
| |
Il duce sbianca e senza più cipiglio [= espressione severa] | The Duce turns pale, and with no more scowl on his face, |
tartaglia [= balbetta]: «Ma per me non c’è speranza?». | he stutters: «But, is there no hope left for me?». |
E l’altro: «Vàllo a dire al tuo Gran Consiglio». | And the other: «Go ask that to your Great Council». |
| |
Poi lo congeda. E lì, mentre un famiglio [=domestico] | Then he dismissed him. And there, as a stooge |
gli apre la porta, arriva l’ambulanza | opens up the door for him, the ambulance arrives |
e se lo tira su come un coniglio. | and sucks him on like a rabbit. |
| |
35 - I 45 giorni | 35 - The 45 days |
| |
Durante i quarantacinque giorni | During the forty-five days |
al Puzza, in un albergo al confino, | the Stinker, in a hotel as internment, |
gli telefona Hitler da Berlino | Hitler calls him from Berlin on the telephone |
e gli fa: «Sta tranquillo che ritorni». | and tells him: «Stay cool, you are coming back». |
| |
Poi, a non potere pigliare il toro per le corna, | Then, being unable to grab the bull by the horns, |
perché Badoglio gioca a rimpiattino [= nascondino], | because Badoglio plays hide-and-seek, |
Hitler escogita un piano sopraffino; | Hitler devices an astute razor-sharp plan; |
posiziona i soldati tedeschi tutto intorno. | he places the Krauts all around. |
| |
Cosicché nell’istante stesso dell’armistizio, | So that, on the selfsame instant of the armistice, |
zac!, immediatamente, giù a tutta velocità | zac, straight-away, down at all speed, |
la SS occupa tutto a precipizio [= inarrestabilmente]. | The SS occupies headlong everything. |
| |
L’esercituccio nostro, un San Cilicio [=sottoequipaggiato], | The tiny army of ours, an under-equipped Saint Cilice, |
nel dubbio se si spara o non si spara, | in doubt whether shooting or not, |
si sbraga [= cala le braghe] e venne il giorno del giudizio, | they lose their pants, and came the day of judgment. |
| |
36 - La fuga di Pescara | 36 - The flight to Pescara |
| |
Il re Soldato (che uomo coraggioso!) | The Soldier King (what a brave heart man!) |
se l’era squagliata [= era scappato] già di prima mattina | Had already sneaked away in the early morning |
con Badoglio, con Umberto, la regina, | with Badoglio, with Umberto, the queen, |
lasciando Roma sola abbandonata. | leaving Rome alone and abandoned. |
| |
Fuori Porta San Paolo una brigata | Outside Porta San Paolo, a brigade |
ci ebbe trecento morti, una rovina, | had three hundred casualties, a havoc, |
e con loro la gente cittadina | and with them the people of the city |
sparò dall’alba fino alla nottata. | kept shooting from dawn to late at night. |
| |
Poi finì tutto. E cominciò il terrore. | Then all was over. And began the terror. |
Ma cominciò pure la Resistenza | But also began the Resistance |
per salvare un po’ la pelle, un po’ l’onore. | to save a bit the skin, a bit the honour. |
| |
Poi Hitler mandò a Campo Imperatore | Then Hitler sent to Campo Imperatore |
la SS a prelevare con tutta urgenza | the SS to extract with maximum urgency |
il Puzza già ridotto un cacatore [= cesso]. | the Stinker already reduced a cesspit. |
| |
37 - La Repubblica Sociale | 37 - The Social Republic |
| |
Come che [= appena] il Puzza venne liberato | As soon as the Stinker got freed |
ci riprova e, benché vecchio semicieco, | he does it again and, although old, half-blind, |
rifà il fascio e lo fa repubblicano, | he reorganises the fascist groups and makes them republican, |
cioè se non è zuppa è pan bagnato. | that is, if it's not soup, it's soaked bread. |
| |
Con questo marchingegno balordo e rimediato | With this oafish and patched up contraption |
[disordinatamente] si posiziona su nel nord cispadano, | he resettles in the Cispadane North, |
fa il traditore come un Coriolano, | he betrays like a Coriolan, |
e contro Roma vuole fare un altro Stato. | and against Rome wants to establishe another State. |
| |
Cioè fa una Repubblica Sociale, | That is, he establishes a Social Republic, |
ma il popolo non ci casca, resta assente | but the people do not fall for it, they remain absent |
da quel giogo selvaggio e criminale. | from that yoke/toy/game wild and criminal. |
| |
Lui, vecchio, si incarognisce e gioca duro; | As to himself, aged, he gets ever stinkier and plays hardball; |
basti pensare, benché gli era parente, | it suffices to consider, although he was his relative, |
pigliò Ciano e lo fece sbattere al muro [= fucilare]. | he caught Ciano and had his back pulled against the wall. |
| |
38 - Il 25 aprile | 38 - The 25th of April |
| |
Durò due anni il regno del terrore, | It went on for two years, the reign of terror, |
un camaro [= fiume?] di morti senza eguale. | a flood of dead without comparison. |
Però mentre a lui gli andava male | However, while for him things were going wrong, |
stavolta il vento a noi ci fu a favore. | this time for us they were favourable. |
| |
Cosicché, quando già contava le ore | So that, while he was already counting his hours, |
per via della rivolta generale, | because of the general revolt, |
il Puzza piglia, va dal cardinale [Schuster] | the Stinker takes his decision, he goes to the cardinal |
per arrendersi agli inglesi con onore. | to surrender to the English with honour. |
| |
Trattò pure con noi. Ma Longo, duro | He negotiated with us too. But Longo, tough, |
gli disse di piantarla ché era l’ora | he told him to give it a rest, because it was time, |
e lui scappò di notte a cielo scuro. | and he sneaked away at night under a dark sky. |
| |
Ma quando stava già quasi al sicuro, | But when he was already almost safe, in security, |
quasi in Svizzera su una scorciatoia, | almost in Switzerland, on a shortcut, |
intoppò [= incappò, si imbatté ne] i partigiani e finì al muro. | he ran into the partizans and ended against the wall. |
| |
39 - Dongo | 39 - Dongo |
| |
Come [= appena] il Puzza scórse i partigiani | As the Stinker spotted the partizans |
a scoprirlo vestito da tedesco, | as they found him disguised as German, |
scese dal camion e disse, fresco fresco: | he got out of the van and said, cool and fresh, |
«Pace e bene, siamo tutti italiani». | «Peace and love, we are all Italians». |
| |
Uno gli fece: «E tira su le mani». | One said to him: «Come on, raise your hands». |
Lui abbozza [= subisce] e poi con un non so che furbesco | He put up with that, and then somewhat slyishly |
gli fa: «Se mi salvate io ci riesco | says to him: «If you save me, I can get to |
di farvi tutti ricchi per domani». | make you all rich within tomorrow». |
| |
E si raccomandava, questo gran boia, | And he commended himself to them, this great executioner, |
dicendo che era sempre socialista | saying he was still a socialist |
e che era tutta colpa dei Savoia. | and that all was fault of the Savoias. |
| |
Ma venne il capo e disse: «Sì, ci hai voglia [= ti piacerebbe]! | But the chief came up and said: «Sure, you wish! |
Tu sei segnato, il primo della lista». | You are marked the first on the list». |
Gli sparò in petto e ci tolse questa noia [= fastidio]. | He shot him in the chest and he got us rid of this bother. |
| |
40 - Piazzale Loreto | 40 - Piazzale Loreto |
| |
I gerarchi che furono fucilati | The hierarchs who were shot |
li attaccarono a una pompa di benzina, | they hanged them down a petrol pump, |
cosicché i milanesi la mattina | so that the Milanese, in the morning, |
per i piedi li videro appesi. | by the feet, upside down, could see them hanged. |
| |
C’era il Puzza e i migliori potentati | The Stinker was there too, and the top overlords |
che comandarono la repubblichina | who were in charge of the little republic, |
e restò esposta, questa genìa assassina, | and they remained on display, this progeny of assassins, |
lì dove tanti ne aveva trucidati. | there where many they had slaughtered/butchered before. |
| |
Adesso, [qualcuno] dice, fu uno sfregio e certa gente | Now, some say, it was a defacement, and some people |
vuole [= dice] che a Loreto abbiamo esagerato, | claim that in Piazzale Loreto we exaggerated, |
e c’è pure qualcuno che si pente. | and there are also those who regret that. |
| |
Io no. Per chi la fa da prepotente | Not me. For those who behave as bullies |
la Bibbia già lo aveva decretato: | the Bible had already decreed: |
la legge è “occhio per occhio, dente per dente”. | the law is “eye for an eye, tooth for a tooth”. |
| |
41 - Vigilanza | 41 – Surveillance |
| |
Così finì il Puzzone. Ma la storia | Thus ended the Stinker. But History |
ci insegna che ci tocca restare attenti, | instructs us that we have got to remain vigilant, |
perché se è vero che non stiamo al venti [= 1920] | because, although it is true that we are no more in the 20s, |
solo un coglione si può dare all’euforia. | only an asshole can celebrate with euphoria. |
| |
Infatti il fascismo è come la cicoria, | In fact, fascism is like chicory, |
può crescere dappertutto e non la senti [non te ne accorgi]; | it can grow anywhere and you won’t notice that; |
quindi è sbagliato fare i cuorcontenti, | therefore it’s wrong to act all happy-go-lucky, |
scordare il passato e perdere la memoria. | forget the past and lose out the memory. |
| |
Al contrario! Ci vuole più vigilanza | On the contrary! More alertness is needed |
e operare, con le buone e le cattive, | and taking action, by hook or by crook, |
affinché lui resti sempre in minoranza. | to make sure he remains minority. |
| |
Così se lui, dio guardi!, passa il fosso [= cerca di tornare] | So that if, god forbid, he jumps over the ditch, |
sono cazzi suoi, ci trova sul chi vive | he is in fucking trouble, he finds us on the alert, |
e allora, cuore mio, taglia che è rosso [= l’anguria è matura]! | and then, sweetheart, cut it that’s red. |