Language   

Τα Τζιτζίκια

Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος
Back to the song page with all the versions


Πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος / Testo originale della poesia...


LE CICALE

La Madonna reggeva
i mari nel suo grembiale.
Sicino, Amorgo
e gli altri figli suoi.

Ehi voi, cicale mie angeli
salute e buon'ora a voi.
C'è il re il Sole ?
E tutte insieme rispondono.

C'è c'è c'è ....
il re il Sole c'è.

Dalla coda del temporale
e alle spalle degli inverni
sentivo fischiare la sirena
e uscivano le Sirene.

Ehi voi, cicale mie angeli
salute e buon'ora a voi.
C'è il re il Sole ?
E tutte insieme rispondono.

C'è c'è c'è ....
il re il Sole c'è.

Ed io tra i ricci marini
nelle conche e tra le alghe
come i vecchi marinai
domandavo alle cicale.

Ehi voi, cicale mie angeli
salute e buon'ora a voi.
C'è il re il Sole ?
E tutte insieme rispondono.

C'è c'è c'è ....
il re il Sole c'è.

Τα Τζιτζίκια

Η Παναγιά τα πέλαγα
κρατούσε στην ποδιά της.
Την Σίκινο, την Αμοργο
και τ’ άλλα τα παιδιά της

Απο την άκρη του καιρού
και πίσω απ’ τους χειμώνες
άκουγα σφύριζε η μπουρού
κι έβγαιναν οι Γοργόνες

Κι εγώ μέσα στους αχινούς
στις γούβες στ’ αρμυρίκια
σαν τους παλιούς θαλασσινούς
ρωτούσα τα τζιτζίκια :

Ε σεις τζιτζίκια μου άγγελοι
γεια σας κι η ώρα η καλή.
Ο βασιλιάς ο Ήλιος ζει;
Κι όλ’ αποκρίνονται μαζί :

-Ζει ζει ζει Ζει ζει ζει Ζει ζει .


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org