Lingua   

Giorgos Seferis / Γιώργος Σεφέρης: Οἱ γάτες τ᾿ Ἅι-Νικόλα

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Filippo Maria Pontani (1913-1983)
GIORGOS SEFERIS / ΓΙΏΡΓΟΣ ΣΕΦΈΡΗΣ: ΟἹ ΓΆΤΕΣ Τ᾿ ἍΙ-ΝΙΚΌΛΑLE GATTE DI SAN NICOLA
  
Τὸν δ᾿ ἄνευ λύρας ὅμως ὑμνωδεῖ
Ma dall'intimo germina un canto:
θρῆνον Ἐρινύοςinno d'Erinni, senza cetre, lugubre.
αὐτοδίδακτος ἔσωθενIo l'ho imparato da me,
θυμός, οὐ τὸ πᾶν ἔχωνné la baldanza m'arride
ἐλπίδος φίλον θράσος.d'una speranza soave.
  
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ. 990 ἔπ.(Eschilo, Agamennone, v. 990 sgg.)
«Φαίνεται ὁ Κάβο-Γάτα...», μοῦ εἶπε ὁ καπετάνιος«Si vede il Capo Gatta...» – mi disse il capitano
δείχνοντας ἕνα χαμηλὸ γιαλὸ μέσα στὸ πούσιmentre indicava un lido basso nella bruma,
τ᾿ ἄδειο ἀκρογιάλι ἀνήμερα Χριστούγεννα,un litorale vuoto il giorno di Natale –
«... καὶ κατὰ τὸν Πουνέντε ἀλάργα τὸ κύμα γέννησε τὴν Ἀφροδίτη«... là da Ponente, al largo, l'onda generò Afrodite:
λένε τὸν τόπο Πέτρα τοῦ Ρωμιοῦ.il posto ha nome La Rupe del greco.
Τρία καρτίνια ἀριστερά!»Nove a sinistra!»
Εἶχε τὰ μάτια τῆς Σαλώμης ἡ γάτα ποὺ ἔχασα τὸν ἄλλο χρόνοAveva gli occhi di Salomè la gatta che persi l'altr'anno,
κι ὁ Ραμαζὰν πῶς κοίταζε κατάματα τὸ θάνατο,e Ramazàn come fissava negli occhi la morte,
μέρες ὁλόκληρες μέσα στὸ χιόνι τῆς Ἀνατολῆςgiorni sani alle nevi d'Anatolia
στὸν παγωμένον ἥλιοal sole ghiaccio,
κατάματα μέρες ὁλόκληρες ὁ μικρὸς ἐφέστιος θεός.negli occhi giorni sani, piccolo dio domestico.
Μὴ σταθεῖς ταξιδιώτη.No, passeggero, no, non ti fermare.
«Τρία καρτίνια ἀριστερά» μουρμούρισε ὁ τιμονιέρης.«Nove a sinistra» disse in un bisbiglio il timoniere.
  
... Ἴσως ὁ φίλος μου νὰ κοντοστέκουνταν,... Forse s'arresterebbe il mio compagno
ξέμπαρκος τώραora sbarcato
κλειστὸς σ᾿ ἕνα μικρὸ σπίτι μὲ εἰκόνεςchiuso in una casetta con le immagini,
γυρεύοντας παράθυρα πίσω ἀπ᾿ τὰ κάδρα.in cerca di finestre oltre i riquadri.
Χτύπησε ἡ καμπάνα τοῦ καραβιοῦRintoccò la campana della nave,
σὰν τὴ μονέδα πολιτείας ποὺ χάθηκεmoneta d'uno Stato sparito,
κι ἦρθε νὰ ζωντανέψει πέφτονταςe il suono ravvivò memorie
ἀλλοτινὲς ἐλεημοσύνες.d'oboli d'altri tempi.
  
«Παράξενο», ξανάειπε ὁ καπετάνιος.«Strano» riprese il capitano:
«Τούτη ἡ καμπάνα - μέρα ποὺ εἶναι -«questa campana mi ricorda – dato il giorno –
μοῦ θύμισε τὴν ἄλλη ἐκείνη, τὴ μοναστηρίσια.l'altra, del monastero.
Διηγότανε τὴν ἱστορία ἕνας καλόγεροςMi raccontava questa storia un monaco,
ἕνας μισότρελος, ἕνας ὀνειροπόλος.un esaltato, un sognatore.
Τὸν καιρὸ τῆς μεγάλης στέγνιας,Al tempo della grande siccità
- σαράντα χρόνια ἀναβροχιὰ -– quarant'anni d'arsura –
ρημάχτηκε ὅλο τὸ νησὶl'isola fu spiantata: gli uomini
πέθαινε ὁ κόσμος καὶ γεννιοῦνταν φίδια.morivano, nascevano serpenti.
Μιλιούνια φίδια τοῦτο τ᾿ ἀκρωτήρι,Questa punta, milioni di serpenti
χοντρὰ σὰν τὸ ποδάρι ἄνθρωπουgrossi una gamba d'uomo
καὶ φαρμακερά.e velenosi.
Τὸ μοναστήρι τ᾿ Ἅι-Νικόλα τὸ εἶχαν τότεSan Nicola era allora un monastero
Ἁγιοβασιλεῖτες καλογέροιdi basiliani, e questi non potevano
κι οὔτε μποροῦσαν νὰ δουλέψουν τὰ χωράφιαné lavorare i campi
κι οὔτε νὰ βγάλουν τὰ κοπάδια στὴ βοσκὴné portare le greggi a pascolare: furono
τοὺς ἔσωσαν οἱ γάτες ποὺ ἀναθρέφαν.le gatte che nutrivano, a salvarli.
Τὴν κάθε αὐγὴ χτυποῦσε μία καμπάναSonava ogni mattina una campana,
καὶ ξεκινοῦσαν τσοῦρμο γιὰ τὴ μάχη.e le gatte movevano a squadre alla battaglia.
Ὅλη μέρα χτυπιοῦνταν ὡς τὴν ὥραSi battevano tutta la giornata,
ποῦ σήμαιναν τὸ βραδινὸ ταγίνι.finché sonava il pasto della sera.
Ἀπόδειπνα πάλι ἡ καμπάναDopo il pasto, di nuovo la campana,
καὶ βγαῖναν γιὰ τὸν πόλεμο τῆς νύχτας.e uscivano alla guerra della notte.
Ἤτανε θαῦμα νὰ τὶς βλέπεις, λένε,Era da sbalordire, dicono, a vederle,
ἄλλη κουτσή, κι ἄλλη στραβή, τὴν ἄλληuna zoppa, una guercia,
χωρὶς μύτη, χωρὶς αὐτί, προβιὰ κουρέλι.quale senza un orecchio o senza naso, il pelo a brani.
Ἔτσι μὲ τέσσερεις καμπάνες τὴν ἡμέραQuattro campane al giorno: fu così
πέρασαν μῆνες, χρόνια, καιροὶ κι ἄλλοι καιροί.che passarono i mesi e gli anni, tempi e tempi.
Ἄγρια πεισματικὲς καὶ πάντα λαβωμένεςSelvaggiamente caparbie e ferite,
ξολόθρεψαν τὰ φίδια μὰ στὸ τέλοςdistrussero i serpenti, ma alla fine
χαθήκανε, δὲν ἄντεξαν τόσο φαρμάκι.perirono: non ressero al veleno.
Ὡσὰν καράβι καταποντισμένοCome nave sommersa
τίποτε δὲν ἀφῆσαν στὸν ἀφρὸnon lasciarono a galla
μήτε νιαούρισμα, μήτε καμπάνα.nulla, né un miagolio né una campana.
Γραμμή!Alla via!
Τί νὰ σοῦ κάνουν οἱ ταλαίπωρεςChe potevano farci, poverine,
παλεύοντας καὶ πίνοντας μέρα καὶ νύχταcon quel lottare e bere giorno e notte
τὸ αἷμα τὸ φαρμακερὸ τῶν ἑρπετῶν.il sangue avvelenato dei serpenti.
Αἰῶνες φαρμάκι, γενιὲς φαρμάκι».Secoli di veleno; stirpi di veleno».
«Γραμμή» ἀντιλάλησε ἀδιάφορος ὁ τιμονιέρης.«Alla via» disse indifferente, in eco, il timoniere.
  
Τετάρτη, 5 Φεβρουαρίου 1969.Mercoledì 5 febbraio 1969.
Già in una plaquette edita a Roma, a cura di Enzo Crea, nel Capodanno 1970; poi nel volume Memoria di Seferis. Studi critici, a cura della Cattedra di neogreco dell'Università di Padova (Olschki, 1976), da cui si trascrive.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org