Giorgos Seferis / Γιώργος Σεφέρης: Οἱ γάτες τ᾿ Ἅι-Νικόλα
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginale | Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani (1913-1983) |
GIORGOS SEFERIS / ΓΙΏΡΓΟΣ ΣΕΦΈΡΗΣ: ΟἹ ΓΆΤΕΣ Τ᾿ ἍΙ-ΝΙΚΌΛΑ | LE GATTE DI SAN NICOLA |
Τὸν δ᾿ ἄνευ λύρας ὅμως ὑμνωδεῖ | Ma dall'intimo germina un canto: |
θρῆνον Ἐρινύος | inno d'Erinni, senza cetre, lugubre. |
αὐτοδίδακτος ἔσωθεν | Io l'ho imparato da me, |
θυμός, οὐ τὸ πᾶν ἔχων | né la baldanza m'arride |
ἐλπίδος φίλον θράσος. | d'una speranza soave. |
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ. 990 ἔπ. | (Eschilo, Agamennone, v. 990 sgg.) |
«Φαίνεται ὁ Κάβο-Γάτα...», μοῦ εἶπε ὁ καπετάνιος | «Si vede il Capo Gatta...» – mi disse il capitano |
δείχνοντας ἕνα χαμηλὸ γιαλὸ μέσα στὸ πούσι | mentre indicava un lido basso nella bruma, |
τ᾿ ἄδειο ἀκρογιάλι ἀνήμερα Χριστούγεννα, | un litorale vuoto il giorno di Natale – |
«... καὶ κατὰ τὸν Πουνέντε ἀλάργα τὸ κύμα γέννησε τὴν Ἀφροδίτη | «... là da Ponente, al largo, l'onda generò Afrodite: |
λένε τὸν τόπο Πέτρα τοῦ Ρωμιοῦ. | il posto ha nome La Rupe del greco. |
Τρία καρτίνια ἀριστερά!» | Nove a sinistra!» |
Εἶχε τὰ μάτια τῆς Σαλώμης ἡ γάτα ποὺ ἔχασα τὸν ἄλλο χρόνο | Aveva gli occhi di Salomè la gatta che persi l'altr'anno, |
κι ὁ Ραμαζὰν πῶς κοίταζε κατάματα τὸ θάνατο, | e Ramazàn come fissava negli occhi la morte, |
μέρες ὁλόκληρες μέσα στὸ χιόνι τῆς Ἀνατολῆς | giorni sani alle nevi d'Anatolia |
στὸν παγωμένον ἥλιο | al sole ghiaccio, |
κατάματα μέρες ὁλόκληρες ὁ μικρὸς ἐφέστιος θεός. | negli occhi giorni sani, piccolo dio domestico. |
Μὴ σταθεῖς ταξιδιώτη. | No, passeggero, no, non ti fermare. |
«Τρία καρτίνια ἀριστερά» μουρμούρισε ὁ τιμονιέρης. | «Nove a sinistra» disse in un bisbiglio il timoniere. |
... Ἴσως ὁ φίλος μου νὰ κοντοστέκουνταν, | ... Forse s'arresterebbe il mio compagno |
ξέμπαρκος τώρα | ora sbarcato |
κλειστὸς σ᾿ ἕνα μικρὸ σπίτι μὲ εἰκόνες | chiuso in una casetta con le immagini, |
γυρεύοντας παράθυρα πίσω ἀπ᾿ τὰ κάδρα. | in cerca di finestre oltre i riquadri. |
Χτύπησε ἡ καμπάνα τοῦ καραβιοῦ | Rintoccò la campana della nave, |
σὰν τὴ μονέδα πολιτείας ποὺ χάθηκε | moneta d'uno Stato sparito, |
κι ἦρθε νὰ ζωντανέψει πέφτοντας | e il suono ravvivò memorie |
ἀλλοτινὲς ἐλεημοσύνες. | d'oboli d'altri tempi. |
«Παράξενο», ξανάειπε ὁ καπετάνιος. | «Strano» riprese il capitano: |
«Τούτη ἡ καμπάνα - μέρα ποὺ εἶναι - | «questa campana mi ricorda – dato il giorno – |
μοῦ θύμισε τὴν ἄλλη ἐκείνη, τὴ μοναστηρίσια. | l'altra, del monastero. |
Διηγότανε τὴν ἱστορία ἕνας καλόγερος | Mi raccontava questa storia un monaco, |
ἕνας μισότρελος, ἕνας ὀνειροπόλος. | un esaltato, un sognatore. |
Τὸν καιρὸ τῆς μεγάλης στέγνιας, | Al tempo della grande siccità |
- σαράντα χρόνια ἀναβροχιὰ - | – quarant'anni d'arsura – |
ρημάχτηκε ὅλο τὸ νησὶ | l'isola fu spiantata: gli uomini |
πέθαινε ὁ κόσμος καὶ γεννιοῦνταν φίδια. | morivano, nascevano serpenti. |
Μιλιούνια φίδια τοῦτο τ᾿ ἀκρωτήρι, | Questa punta, milioni di serpenti |
χοντρὰ σὰν τὸ ποδάρι ἄνθρωπου | grossi una gamba d'uomo |
καὶ φαρμακερά. | e velenosi. |
Τὸ μοναστήρι τ᾿ Ἅι-Νικόλα τὸ εἶχαν τότε | San Nicola era allora un monastero |
Ἁγιοβασιλεῖτες καλογέροι | di basiliani, e questi non potevano |
κι οὔτε μποροῦσαν νὰ δουλέψουν τὰ χωράφια | né lavorare i campi |
κι οὔτε νὰ βγάλουν τὰ κοπάδια στὴ βοσκὴ | né portare le greggi a pascolare: furono |
τοὺς ἔσωσαν οἱ γάτες ποὺ ἀναθρέφαν. | le gatte che nutrivano, a salvarli. |
Τὴν κάθε αὐγὴ χτυποῦσε μία καμπάνα | Sonava ogni mattina una campana, |
καὶ ξεκινοῦσαν τσοῦρμο γιὰ τὴ μάχη. | e le gatte movevano a squadre alla battaglia. |
Ὅλη μέρα χτυπιοῦνταν ὡς τὴν ὥρα | Si battevano tutta la giornata, |
ποῦ σήμαιναν τὸ βραδινὸ ταγίνι. | finché sonava il pasto della sera. |
Ἀπόδειπνα πάλι ἡ καμπάνα | Dopo il pasto, di nuovo la campana, |
καὶ βγαῖναν γιὰ τὸν πόλεμο τῆς νύχτας. | e uscivano alla guerra della notte. |
Ἤτανε θαῦμα νὰ τὶς βλέπεις, λένε, | Era da sbalordire, dicono, a vederle, |
ἄλλη κουτσή, κι ἄλλη στραβή, τὴν ἄλλη | una zoppa, una guercia, |
χωρὶς μύτη, χωρὶς αὐτί, προβιὰ κουρέλι. | quale senza un orecchio o senza naso, il pelo a brani. |
Ἔτσι μὲ τέσσερεις καμπάνες τὴν ἡμέρα | Quattro campane al giorno: fu così |
πέρασαν μῆνες, χρόνια, καιροὶ κι ἄλλοι καιροί. | che passarono i mesi e gli anni, tempi e tempi. |
Ἄγρια πεισματικὲς καὶ πάντα λαβωμένες | Selvaggiamente caparbie e ferite, |
ξολόθρεψαν τὰ φίδια μὰ στὸ τέλος | distrussero i serpenti, ma alla fine |
χαθήκανε, δὲν ἄντεξαν τόσο φαρμάκι. | perirono: non ressero al veleno. |
Ὡσὰν καράβι καταποντισμένο | Come nave sommersa |
τίποτε δὲν ἀφῆσαν στὸν ἀφρὸ | non lasciarono a galla |
μήτε νιαούρισμα, μήτε καμπάνα. | nulla, né un miagolio né una campana. |
Γραμμή! | Alla via! |
Τί νὰ σοῦ κάνουν οἱ ταλαίπωρες | Che potevano farci, poverine, |
παλεύοντας καὶ πίνοντας μέρα καὶ νύχτα | con quel lottare e bere giorno e notte |
τὸ αἷμα τὸ φαρμακερὸ τῶν ἑρπετῶν. | il sangue avvelenato dei serpenti. |
Αἰῶνες φαρμάκι, γενιὲς φαρμάκι». | Secoli di veleno; stirpi di veleno». |
«Γραμμή» ἀντιλάλησε ἀδιάφορος ὁ τιμονιέρης. | «Alla via» disse indifferente, in eco, il timoniere. |
Τετάρτη, 5 Φεβρουαρίου 1969. | Mercoledì 5 febbraio 1969. |
Già in una plaquette edita a Roma, a cura di Enzo Crea, nel Capodanno 1970; poi nel volume Memoria di Seferis. Studi critici, a cura della Cattedra di neogreco dell'Università di Padova (Olschki, 1976), da cui si trascrive. |