Language   

Seminatori di grano

Gianmaria Testa
Back to the song page with all the versions


Versione tedesca di Andrea Briel
Semeurs de grain.GETREIDERSÄER
  
Ils sont arrivés qu'il faisait jourSie kamen beim Morgengrauen an,
des hommes et des femmes sur le plateauMänner und Frauen aus dem Hochland,
d'un pas lent, silencieux, précautionneuxmit dem langsamen, schweigsamen, aufmerksamen
des semeurs de grain.Schritt der Getreidesäer.
  
Et ils ont cherché ce qu'il n'y avait pasUnd sie suchten das, was es nicht gab,
entre la décharge et la voie ferrée.zwischen der Müllhalde und den Gleisen,
Et ils ont cherché ce qu'il n'y avait pas,und sie suchten das, was es nicht gab,
derrière les jumelles de la policein den Feldstechern der Polizei,
et ils sont serré leurs mains et leurs yeux au ventund sie falteten die Hände und die Augen im Wind,
avant de s'en aller.bevor sie weggingen.
  
Jusqu'à la route et avec la nuit autourBis zum Ende der Straße und mit der Nacht um sich herum
sont arrivés du plateaukamen sie aus dem Hochland
des hommes et des femmes avec le regard absorbéMänner und Frauen mit dem gedankenverlorenen Blick
des semeurs de grain.der Getreidesäer.
  
Et ils ont laissé ce qu'il n'y avait pasUnd sie ließen zurück, was es nicht gab
à la décharge et à la voie ferrée.auf der Müllhalde und den Gleisen
Et ils ont laissé ce qu'il n'y avait pasund sie ließen zurück, was es nicht gab,
aux yeux liquides de la policein den feuchten Augen der Polizisten
et ils ont déserré leurs mains face au vent.und sie streckten die Hände gegen den Wind aus,
Qui les emportait.der sie forttrug.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org