Cunta li jurnati
Alfio AnticoOriginale | Traduzione in italiano / Italian translation / Traduction italienne... |
CUNTA LI JURNATI Ho visto il cielo azzurro partorire pioggia e il cielo cupo regalare luce fuoco ardente trasformarsi in ghiaccio e gelida neve donare calore Ho visto cose dolci diventare amare e altre amare restituir dolcezza ho visto due nemici fare pace e due amici dichiararsi guerra Ho visto la forza più grande dell’amore sì, quella forza che mi guarì colpendo mi spense con il fuoco, il fuoco di cui bruciavo La vita che mi diede fu la mia morte di quel fuoco io ora brucio questo amore vorace, spietato, insaziabile mi trascina con sé, mi divora brutalmente senza tregua come si addice ad un’ambita preda… Cunta li jurnati cunta li sirati Cuntati tu stissu scrivilu stu tempu Sona lu tamburu trova la to via Cantala sta notti senza fari sgrusciu A Ponenti nasci u suli A Sciroccu tramunta L’acqua ci la dà la luna Casca lu massaru Chianci la campagna Si fa scuru a lu vadduni Scappa u cielu cu li pisci ipi papa chi beḍḍu u cielu! Cunta li jurnati cunta li sirati Cuntati tu stissu scrivilu stu tempu Sona lu tamburu trova la to via Cantala sta notti senza fari sgrusciu Cunta li jurnati cunta li sirati Cuntati tu stissu scrivilu stu tempu Sona lu tamburu trova la to via cantala sta notti senza fari sgrusciu Sugnu patri, nun sugnu patri Aiu figghi senza matri Quannu fazzu di patri Tutti cosi vogghiu sapiri U signuri ci duna u pani a cu n’avi i denti Semu ricchi senza suḍḍa Iemu a pagghia senza sceccu Abbiamo tutto e non abbiamo niente | RACCONTA I GIORNI [...] Racconta i giorni, racconta le sere Racconta te stesso, lascia traccia di questo tempo Suona il tamburo, trova la tua strada Cantala questa notte senza farti notare Il sole sorge a Ponente, tramonta a Scirocco. L’acqua ce la dà la luna. Il coltivatore viene meno e la campagna piange. Si fa buio sulla valle, il cielo porta via con sé i pesci ah, com’é bello questo cielo! [1] Racconta i giorni, racconta le sere Racconta te stesso, lascia traccia di questo tempo Suona il tamburo, trova la tua strada Cantala questa notte senza farti notare Racconta i giorni, racconta le sere Racconta te stesso, lascia traccia di questo tempo Suona il tamburo, trova la tua strada Cantala questa notte senza farti notare Sono padre, non sono padre Ho figli senza madre Ma quando faccio da padre, voglio sapere tutto. Il Signore dà pane a chi non ha denti [2] Siamo ricchi senza sulla [3] Andiamo a raccogliere la paglia senza l’asino. [4] Abbiamo tutto e non abbiamo niente. |
[1] verso non presente nell’ interpretazione corrente
[2] proverbio siciliano per dire che ciò che è necessario per l’indigente arriva invece ad altri cui è superfluo, ovvero che le risorse sono mal distribuite.
Altro detto simile: Lu Signuri duna viscotta a cu n’avi anghi / Il Signore regala biscotti a chi non ha i molari.
[3] suḍḍa /sulla è l’Hedysarum coronarium, erba foraggera di un certo valore per il contadino. Verso non presente nell’ interpretazione corrente
[4] intraprendere un’attività importante senza avere i mezzi. Verso non presente nell’ interpretazione corrente