Language   

La ballata dell'eroe

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


Versione finlandese di Juha Rämö (2009)
A BALÀDA DA L'ERÒESANKARIN BALLADI
  
L'eva partê par fè la guèraHän oli lähtenyt sotaan
prè dè 'na mön a la so tèraauttaakseen maataan.
i eva dàj i mustrini co i stöliNe antoivat hänelle kauluslaatat ja tähtiä
e i cunsigliu da vendi cara ' so pèlaja neuvon olla myymättä nahkaansa halvalla.
  
E quän ch'ina zêji d'andè inänJa kun ne komensivat hänet rynnäkköön
tròp luntön l'andà ' circhè la viritàhän eteni liian kauas etsimään totuutta.
e 'des ca l'i mòrtu, la patria unûrsiNyt kun hän on kuollut, isänmaa saa jälleen ylistää
d'un ònt' eròe a la mimòriauuden sankarin muistoa.
  
Ma lê c'amèvru, spicèva ca turnèva [1]Mutta se, joka häntä rakasti, odotti palaavaksi
un suldà vivu, d'un eròe mòrtu saca faràelävää sotilasta - mitäpä hän kuolleella sankarilla,
se tacà, int'i lêciu, a sta 'ncô ' glòriakun vierelle vuoteeseen jäi vain
d'una madàja a la mimòriakunniamitalin muisto
[1] All'incirca: aspettava che tornasse. In Galliatese non esiste (almeno non che io ricordi) una parola specifica che significhi “ritorno”, ed ho usato una perifrasi.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org